資源描述:
《商務(wù)英語(yǔ)口譯教程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、商務(wù)英語(yǔ)口譯教程1普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材商務(wù)英語(yǔ)口譯教程AChinese-EnglishInterpretingCoursebookforBusiness主編趙軍峰編著趙軍峰陳林漢高等教育出版社圖書在版編目(CIP)數(shù)據(jù)商務(wù)英語(yǔ)口譯/趙軍峰主編.-北京:高等教育出版社,2003.1ISBN7-04-011538-7中國(guó)版本圖書館CIP數(shù)據(jù)核字(2002)第099515號(hào)2第1部分PartOne理論篇InterpretingTheories第1章ChapterOne口譯概述AnOverviewofInterpr
2、eting第2章ChapterTwo口譯中的語(yǔ)體識(shí)別與對(duì)等轉(zhuǎn)換OntheIdentification&EquivalentRenderingofLinguisticStylesinInterpreting第3章ChapterThree口譯與跨文化意識(shí)Interpreting&Cross-culturalAwareness第4章ChapterFour口譯中的模糊信息處理HowtoHandletheFuzzyMessageinInterpreting第5章ChapterFive同聲傳譯SimultaneousInterpre
3、ting第6章ChapterSix口譯中的微觀技巧MicroSkillsinInterpreting第2部分PartTwo實(shí)踐篇TextsforInterpretingPractices第1單元UnitOne商務(wù)談判BusinessNegotiations第2單元UnitTwo商務(wù)訪問BusinessTravels第3單元UnitThree禮儀祝詞CeremonialAddress第4單元UnitFour新聞發(fā)布會(huì)(一)PressConference(1)第5單元UnitFive商務(wù)陳述BusinessPresentat
4、ions第6單元UnitFive新聞發(fā)布會(huì)(二)PressConference(2)第7單元UnitSix3廣告宣傳Advertising&Publicity第8單元UnitSeven經(jīng)貿(mào)政策Economic&BusinessPolicies第9單元UnitNine營(yíng)銷與全球采購(gòu)Marketing&GlobalSourcing第10單元UnitFour國(guó)際商務(wù)合作Economic&BusinessCooperation第11單元UnitEleven金融與證券Finance&Securities第12單元UnitTwelv
5、e經(jīng)貿(mào)戰(zhàn)略Economic&BusinessStrategies第13單元UnitThirteen經(jīng)營(yíng)管理BusinessManagement第14單元UnitFourteen人物專訪Interviews第15單元UnitFifteenIT產(chǎn)業(yè)InformationTechnologyIndustries附錄Appendixes1.主要中國(guó)機(jī)構(gòu)MainChineseOrganizations2.主要國(guó)際經(jīng)貿(mào)組織MajorInternationalEconomicandTradeOrganizations3.主要職銜漢英對(duì)
6、照BilingualVersionsofMajorOfficialTitles4.世界主要新聞機(jī)構(gòu)、廣播電臺(tái)、英文報(bào)紙World’sMajorNewsAgency,BroadcastStations,EnglishNewspapersandMagazines5.口譯員行為準(zhǔn)則(英國(guó))CodesofConductasInterpreter4PartOne第1部分InterpretingTheories理論篇第一章口譯導(dǎo)論ChapterOneAnOverviewofInterpreting口譯是通過(guò)口頭表達(dá),將信息由一種語(yǔ)言
7、形式轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言形式的語(yǔ)言交際行為,是人類在跨文化、跨民族的交往活動(dòng)中所依賴的一種基本交際工具。本章我們將就口譯的歷史、定義、分類、特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程及其與筆譯的關(guān)系等問題作簡(jiǎn)要的闡述。1.口譯的歷史相對(duì)而言,口譯的歷史要比筆譯的歷史久遠(yuǎn)得多??谧g作為一種專門職業(yè)而存在,在我國(guó)已有兩千多年的歷史。在古代,從事口譯職業(yè)的人被稱之為“譯”、“寄”、“象”、“狄”、“通事”或“通譯”等?!抖Y記·王制》中記載:“五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同。達(dá)其志,通其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰譯?!薄豆镄译s識(shí)后集·譯員》作了這
8、樣的解釋:“譯,陳也;陳說(shuō)內(nèi)外之言皆立此傳語(yǔ)之人以通其志,今北方謂之通事。”《后漢·和帝紀(jì)》提到了當(dāng)時(shí)對(duì)譯員的需求:“都護(hù)西指,則通譯四萬(wàn)。”雖然數(shù)百年來(lái)西方各國(guó)也有專司口譯之職的人員,然而,口譯在國(guó)際上被認(rèn)定為一門正式專門職業(yè)卻是本世紀(jì)第一次世界大戰(zhàn)的產(chǎn)物。第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的1919年,“巴黎和會(huì)”的組織者招募