英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響

英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響

ID:6752876

大?。?5.89 KB

頁數(shù):11頁

時(shí)間:2018-01-24

英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響_第1頁
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響_第2頁
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響_第3頁
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響_第4頁
英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響_第5頁
資源描述:

《英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響英漢句子結(jié)構(gòu)的差異對(duì)翻譯的影響李紅菱1,王麗2(1.沈陽航空工業(yè)學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,遼寧沈陽110136;2.遼寧工業(yè)大學(xué)外語系,遼寧錦州121001)摘要:英漢兩種語言異多于同,反映在句子結(jié)構(gòu)上就體現(xiàn)為意和與形合、后飾與前飾、前重心與后重心、復(fù)合句與簡(jiǎn)單句的區(qū)別。透徹了解這些差異,就能準(zhǔn)確理解原文,從而把握翻譯規(guī)律,這對(duì)英語教學(xué)和翻譯實(shí)踐都至關(guān)重要。關(guān)鍵詞:句子結(jié)構(gòu);差異;翻譯中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B文章編號(hào):1674-327X(2009)03-0054-03無論是在外語教學(xué),還是在英漢翻譯和跨文化交

2、際的過程中,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異往往會(huì)造成不小的障礙。如果不熟悉兩者的差異,翻譯時(shí)就會(huì)對(duì)原文亦步亦趨,留下濃重的源語痕跡,從而違背目的語的表達(dá)習(xí)慣。探索并了解這些差異及其翻譯規(guī)律對(duì)英語學(xué)習(xí)者極為重要。一、英語重形合,漢語重意合美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)在其《譯意》一書中指出:“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別,就是形合和意合的對(duì)比?!本唧w來說,英語比較注重句子結(jié)構(gòu)形式的完整性和邏輯的合理性。英語的語法成分都具有獨(dú)立的作用,其句子的從屬關(guān)系大多是用連接詞,如“if,although,as,because,when,inorderthat,

3、so”等表現(xiàn)出來,即英語句子往往以形統(tǒng)神,以豐滿的形態(tài)變化制約句子的格局;[1]而漢語句法關(guān)系主要靠詞序和語義關(guān)系表達(dá),句子中成分與成分之間的關(guān)系比較內(nèi)在化、隱含化、模糊化,往往并不追求形式的完整,而只求達(dá)意而已。因此可以說,英語注重形式鏈接的特點(diǎn)非常明顯,而英語中的很多形式鏈接成分在漢語中是可以省略的。例如:(1)AtEatontheboysstandinaclusterandlifttheirhatswhentheirnamesarecalled.譯文:在伊頓,學(xué)生們站在一起,叫到名字的就舉舉帽子。(2)冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?譯文:If

4、wintercomes,canspringbefarbehind?正因?yàn)橛⒄Z和漢語存在著意合和形合的差異,在英譯漢時(shí),就需要在保持原語義連貫的基礎(chǔ)之上,刪除一些作用不太大的連接成分以使譯文簡(jiǎn)潔流暢,一目了然。此外,這樣做能夠突出句子的主要部分,達(dá)到主次分明的目的。同樣,在漢譯英時(shí),應(yīng)該先辨明句子的主從關(guān)系,然后盡量增添一些連接詞或關(guān)系代詞,以便突出譯文的主謂關(guān)系,使句子結(jié)構(gòu)更加完整,邏輯更加嚴(yán)謹(jǐn)。在例(1)中,將原文的“whentheirnamesarecalled”譯為“叫到名字”,而不是“當(dāng)被叫到名字時(shí)”,符合漢語的行文習(xí)慣,避免了多余的

5、成分,顯得簡(jiǎn)練自然。而若將例(2)譯文中的連接詞“if”省略,雖然句子意思可以理解,但一般不被規(guī)范的英語所接受,只能算是拙句。二、英語重后飾,漢語重前飾雖然英漢句子都采用“主謂賓”(SVO)的排列順序,但它們?cè)谛揎椪Z(定語和狀語)的位置上存在著一個(gè)顯而易見的差別。具體來說,英語的修飾語既可置于被修飾成分之前,又可置于其后。若此修飾語為短語或分句,則往往置于被修飾成分之后。而漢語的修飾語無論是單獨(dú)用還是幾個(gè)連用,都應(yīng)放在被修飾成分之前。試比較:(1)Themanwhotalkedtomeattheclublastnightismyboss.譯文

6、:昨天在俱樂部和我說話的那個(gè)人是我的老板。(2)我想要一個(gè)窗戶朝著大海的房間。譯文:I’dlikearoomwhosewindowlooksoutoverthesea.當(dāng)句子中存在多個(gè)修飾成分時(shí),可分為如下兩種情況:1.多項(xiàng)定語。當(dāng)句子中有兩個(gè)以上的定語作修飾語時(shí),英語句子的基本順序是由近及遠(yuǎn),由小范圍到大范圍,由次要意義到重要意義,由程度弱者到程度強(qiáng)者,而漢語則恰恰相反。例如:WithoutthestrongPartyleadership,wecouldn’t①②haveachievedtremendoussuccesses.譯文:沒有黨的

7、堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo),我們就不可能取得②①偉大的成就。從這個(gè)英譯漢的例子可以看出,英語句子中的Party位于strong之后,其強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容是“黨的領(lǐng)導(dǎo)”;而譯成漢語之后,兩個(gè)單詞釋義的順序卻發(fā)生了改變,這是因?yàn)樵跐h語中更側(cè)重于“堅(jiān)強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)”。翻譯英語定語時(shí),必須根據(jù)原文的意思和漢語的習(xí)慣靈活處理。即使是翻譯英語的單詞定語,有時(shí)也要改變其位置,或轉(zhuǎn)換成漢語的其他成分,如:Shewasanintelligent,attractiveandsomewhatarrogantdaughterofafamouslawyerinLondon.譯文:她是倫敦一位著名律師

8、的女兒,有才華,又迷人,但有點(diǎn)傲慢。2.多項(xiàng)狀語。英語狀語一般放在被修飾的謂語動(dòng)詞的后面,但有時(shí)為了強(qiáng)調(diào)也放在句首;而漢語的狀語一般是在被修飾的謂語動(dòng)詞前。不過,有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。