資源描述:
《考博英語(yǔ)翻譯真題匯總(漢譯英-英譯漢)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、【中文】我的一個(gè)好朋友最近接受了白血病測(cè)試。她對(duì)我說(shuō),最令人痛苦的折磨就是苦苦等待測(cè)試結(jié)果的那一周時(shí)間。我朋友說(shuō),她可能會(huì)學(xué)著直面壞結(jié)果。但真正讓人煎熬焦慮的是那種茫然的感覺(jué)。孟克(EdvardMunch)的名畫(huà)《吶喊》哈佛大學(xué)心理學(xué)家吉爾伯特(DanielGilbert)不久前在《紐約時(shí)報(bào)》(NewYorkTimes)的專(zhuān)欄中寫(xiě)道,不知道要發(fā)生什么壞事比知道什么壞事要發(fā)生的感覺(jué)更糟。我們大多數(shù)人之所以會(huì)夜不能寐、抽煙發(fā)泄,并不是因?yàn)榈拉偹怪笖?shù)要再跌1000點(diǎn),而是因?yàn)槲覀儾恢赖乐笗?huì)不會(huì)下跌──不確定的感覺(jué)比不確定的事情本身更折磨人?!居⑽?/p>
2、】Aclosefriendofminerecentlyunderwenttestsforleukemia.Themostagonizingpartoftheordeal,shesaid,wastheweek-longwaitforthetestresults.Abadoutcomeshecouldlearntocopewith,myfriendsaid.Itwasthenotknowing,theuncertainty,thatwassodifficult.'Peoplefeelworsewhensomethingbadmightoccurt
3、hanwhensomethingbadwilloccur,'wroteHarvardpsychologistDanielGilbertinarecentNewYorkTimesop-ed.'Mostofusaren'tlosingsleepandsuckingdownMarlborosbecausetheDowisgoingtofallanotherthousandpoints,butbecausewedon'tknowwhetheritwillfallornot─andhumanbeingsfinduncertaintymorepainfu
4、lthanthethingsthey'reuncertainabout.'【中文】一艘貨輪卸貨后在浩瀚的大海上返航時(shí),突然遭遇了可怕的風(fēng)暴。水手們驚慌失措,經(jīng)驗(yàn)豐富的老船長(zhǎng)果斷地命令水手們立刻打開(kāi)貨艙,往里面灌水?!按L(zhǎng)是不是瘋了,往船艙里灌水只會(huì)增加船的壓力,使船下沉,這不是自尋死路嗎?”一個(gè)年輕的水手嘟噥著。【英文】Homewardboundafterunloadingitscargo,ashipranintoaviolentstorminthemiddleofavastocean.Theseamenwerethrownintoapani
5、c.Withouthesitation,theoldbutseasonedcaptainorderedwaterbepouredintotheholdimmediately."Amadman,isn'the?Heisgoingtobringhisowndestructionbyfillingwaterintotheholdandmakingtheshipgodown",grumbledayoungsailor.【中文】看著船長(zhǎng)嚴(yán)厲的臉色,水手們還是照做了。隨著貨船里的水位越升越高,隨著船一寸一寸地下沉,猛烈的狂風(fēng)巨浪對(duì)船的威脅卻一點(diǎn)一點(diǎn)地減少
6、,貨輪漸漸平穩(wěn)了。【英文】Noticingthecaptain'ssternlook,thesailorsreluctantlycarriedouthisorder.Withthewatercomingupintheholdandtheshipgoingdowninchbyinch,thethreateningoftheviolentstormtotheshipgraduallysubsidedandtheshipstartedtostablize.【中文】船長(zhǎng)望著松了一口氣的水手們說(shuō):“百萬(wàn)噸的巨輪很少有被打翻的,被打翻的常常是份量輕的小船
7、。船在負(fù)重的時(shí)候,是最安全的;空船時(shí),則是最危險(xiǎn)的。”【英文】Thecaptainsaidtotherelievedsailors:"Amillionton"shipseldomturnsover;it'softenthesmallshipsthatsankeasily.It'ssafestwhenashipiswithload,andthemostdangerouswhenwithout."【中文】這就是“壓力效應(yīng)”。那些得過(guò)且過(guò),沒(méi)有一點(diǎn)壓力,做一天和尚撞一天鐘的人,像風(fēng)暴中沒(méi)有載貨的船,往往一場(chǎng)人生的狂風(fēng)巨浪便會(huì)把他們打翻?!居⑽摹縏h
8、isiscalledthe"pressureeffect".Themanwhoalwaysmuddlesthroughinhisworkwilleasilybefr