a probe into two-way interpretation between english and chinese

a probe into two-way interpretation between english and chinese

ID:7132715

大?。?18.50 KB

頁數(shù):57頁

時間:2018-02-05

a probe into two-way interpretation between english and chinese_第1頁
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第2頁
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第3頁
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第4頁
a probe into two-way interpretation between english and chinese_第5頁
資源描述:

《a probe into two-way interpretation between english and chinese》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、AProbeintoTwo-wayInterpretationbetweenEnglishandChinese???Contents?內容提要ivAbstractvAcknowledgementsvi?PartOneIntroductionBackground11HistoryofInterpretation22TypesofInterpretation32.1ConsecutiveInterpretation32.2SimultaneousInterpretation32.3SightInterpretation42.4WhisperingInterpretation43

2、PrerequisitesforInterpreters43.1BilingualExcellence43.2BroadKnowledge53.3QuickResponse&GoodMemory53.4SenseofResponsibility64CriteriaforInterpretation7PartTwoProcessofInterpretation1Input82Decoding93Memorizing94Encoding105Output10?PartThreeEnglish-ChineseInterpretation1DecodingFeatures111.1

3、Vocabulary121.2SenseGroups121.3EnglishWayofExpression141.4CulturalInfluence202SummaryofEnglish-ChineseInterpretation22PartFourChinese-EnglishInterpretation1EncodingFeatures231.1BasicFormsofEnglishPhrases241.2BasicFormsofEnglishSentencePatterns261.3Flexibility2822????????SummaryofChinese-En

4、glishInterpretation37PartFiveShort-termMemoryandNote-taking11????????Short-termMemory381.1Repetition391.2Interpretation401.3KnowledgeofHumanMemory4022????????Note-taking4133????????SummaryofShort-termMemoryandNote-taking46PartSixConclusion47Bibliography???內容提要口譯是國際交往活動中的一項十分重要的工作。隨著近年來中國全面

5、走向世界,涉外事務激增,許多領域的對外交流越來越多,對于口譯人才的需求因而呈急劇上升之態(tài)勢。英語作為世界上應用范圍最廣泛的語言,對中國的對外交流有著舉足輕重的作用。因此英漢,漢英之間的雙語傳譯,在中國“了解別人,宣傳自己”的過程中影響深遠。口譯工作在我國由來已久,但相對于實踐,口譯理論研究工作的開展相對緩慢,這對于口譯實踐的升華必然造成不小的障礙,并且由于口譯訓練的艱巨性以及長期性,亟需正確理論的指導,因此口譯理論應該與筆譯理論一樣有較為完備的體系,受到長期關注。本文從一名口譯愛好者在口譯學習中的體會出發(fā),結合實踐經驗,闡述了英漢,漢英雙語傳譯的特點,過程,口譯的技能,記憶

6、的訓練,以及如何做好筆記等諸方面口譯中的常見問題,并從分析英漢兩種語言的差別著手,改變思維方式來提高口譯的效率,文中亦配備了大量實例,以期達到對口譯思維認識的一個提高,進而更好地服務于實踐。?????????????????AbstractInterpretation,longhailedasthemostefficientwayforcross-borderexchanges,isgoingthroughaprimetimeinitshistory.Theupsurge,asremarkableasneverbefore,largelyowesitselftotheswe

7、epinggeneraltrendofglobalizationwhichiswitnessingagrowingnumberofstate-to-stateexchangesinawidespectrumofhumanlifesuchaseconomy,politics,trade,culture,tourism,tonamejustafew.ArisingChinaintheso-called“globalvillage”,withnoexception,feelstheurgentneedforabigger

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。