淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯

ID:7133155

大小:27.47 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-02-05

淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯_第1頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯_第2頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯_第3頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯_第4頁(yè)
淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯_第5頁(yè)
資源描述:

《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、淺談?dòng)⒄Z(yǔ)長(zhǎng)句的漢語(yǔ)翻譯[Abstract]TheaimofthisessayistotellushowtotranslateEnglishlongsentencesintoChinesecorrectlyandprecisely.ItcontainsthecomparisonbetweenEnglishandChineselongsentences,anddefinesEnglishlongsentence.ThecommontypesofEnglishlongsentencesareclassified

2、intheessay,anditalsoexplainswhyandwherelongEnglishsentencesareusedrespectively.Inthethirdpartoftheessay,weproposesthestepsandmethodsintranslatinglongEnglishsentence.Inconclusionpart,wepointsoutthekeytobecomeagoodtranslatoristoreadandpracticeasmuchaspossib

3、le,andalsomentionsthesimilarwaysintranslatingChineselongsentencestoEnglish.[KeyWords]longsentences;understanding;expressing;translating【摘要】本論文主要是向大家介紹如何準(zhǔn)確到位的將英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為中文。作者比較了中英文句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)的不同特點(diǎn),同時(shí)對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句作了定義,對(duì)常見(jiàn)的幾種英文長(zhǎng)句作了說(shuō)明,并且分別介紹了英語(yǔ)長(zhǎng)句發(fā)生的原因和背景。在論文第三部分作者提出了翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句的

4、步驟與方法。在結(jié)論部分,作者指出成為一個(gè)好的譯者關(guān)鍵是多讀多練,同時(shí)也提出了將中文長(zhǎng)句翻譯成英文相似的方法?!娟P(guān)鍵詞】長(zhǎng)句;理解;表達(dá);翻譯1.IntroductionEnglish-Chinesetranslationisaprocesswhichrequiresadetailedanalysisoftheoriginalsentencesinsuchaspectsasmeaning,structureandlogic,andwhich,asaresult,needsalongtimeofpractic

5、etoperfect.However,translationismademoredifficultandcomplexbyfrequentappearanceoflongsentencesinthetwolanguages.Inthisessay,wediscusshowwecandevelopskillsinlongsentencetranslation.Whatisalongsentence?Alongsentenceisonewithseveralattributives,subordinatean

6、dadverbialclauses,whichareinterdependentonandlinkedtoeachother.Longsentencesarecharacterizedbyfrequentuseofattributiveandadverbialclauses,compoundstructure,parenthesisanddanglingstructure.Besides,whatmakeslongsentencesdifficulttotranslateisthefactthatChin

7、eseandEnglishmenhavedifferentthinkinghabit,whichnaturallyleadstotheirdifferencesinwaysofexpressionandsentencestructure.Thus,theemphasisofthisessayisonacomparisonbetweenthestructuresofEnglishandChinesesentences.Reasonswhythisessayisonacomparisonbetweenthes

8、tructuresofEnglisharealsodiscussed,andthetypesofarticleswherelongsentencesfrequentlyappearareshowntothereaders.Thepriorityofthisessayisgiventothesteps,whichshouldbetaken,andthemethodstobeusedinlongsentencetranslatio

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。