日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例

日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例

ID:8565613

大小:32.50 KB

頁數:9頁

時間:2018-04-01

日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例_第1頁
日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例_第2頁
日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例_第3頁
日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例_第4頁
日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例_第5頁
資源描述:

《日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例-漢語言文學日語長句漢譯方法探析——以《起風了》為例楊熒摘 要:翻譯作為雙語交際的媒介,是實現不同語言之間信息交流不可或缺的橋梁。長句作為日語中常見的語言現象,在漢譯過程中往往不能直譯,需要運用相應的翻譯技巧做變通。本文通過例句分析,總結了日語長句形成的原因、包含的種類和實用的翻譯技巧。關鍵詞:日語長句翻譯一、引言中日作為一衣帶水的鄰國,自隋唐起就交流不斷,其中語言的交流最為頻繁。特別是近年來,日本文學受到讀者的廣泛青睞,大量的日本文學作品被不斷翻譯成中文進入國內圖書市場。日語翻譯的要求也在不斷提高,其中,作為日語表達一大特點的長句就是譯者翻譯

2、的一大難點。長句是日語表達的一大特色、日語文章中常常出現結構復雜且冗長的句子。長句不僅常見于新聞報道和論文等帶有嚴謹的邏輯思維的文體中,也常被日本作家用來體現文學的語言魅力。這些語句,主、謂、賓被復雜化,語句的結構層次也呈現多樣化,往往是句中套句,一個句子中包含兩個或兩個以上的短句,甚至獨立成段。在翻譯這些長句時必須要有對應的翻譯方式。本文以日本作家堀辰雄的小說《起風了》為語料,從長句形成的原因、類型和翻譯方法三個方面對日語長句的漢譯方法進行研究。二、日語長句的形成漢日語言雖然同屬漢字文化圈,但兩者是截然不同的語言類型。漢語屬于孤立語,它有各自獨立且具有完整意義的詞語。日語屬于黏著語

3、,它通過用助詞、助動詞將獨立的單詞連接起來,完成語義表達日語通過附屬詞將獨立詞連接成句,而這種語言表達容易導致日語中長句的出現。由于日語中大量助詞、助動詞的使用,容易造成一下幾種長短句:1.修飾定語過長;2.并列、中頓過多;3.句中句的存在;4.結構層次多。此外,日語助動詞詞尾變化豐富,主語也常常省略,謂語一般放在句子的末尾,這些都是導致日語語句結構復雜化的主要原因。例如:(1)それから私達はそうして手を組んだまま、一つの沢の前に立ち止まりながら、押し黙って、私達の足許に深く食いこんでいる小さな沢のずっと底の、下生の羊歯などの上まで、日の光が數知れず枝をさしかわしている低い灌木の隙間

4、をようやくのことで潛り抜けながら、斑らに落ちていて、そんな木洩れ日がそこまで屆くうちに殆んどあるかないか位になっている微風にちらちらと揺れ動いているのを、何か切ないような気持で見つめていた。譯文:我們就這樣牽手站在一個沼澤前,那洼小小的沼澤在你我腳邊深深陷落,陽光費力地穿過無數枝椏,好容易才從交錯叢生的灌木叢中鉆出來,在沼澤底部生出的茂密的羊齒植物上投下斑駁光影。而陽光穿過那些繁枝茂葉后已經所剩無幾,若隱若現的光點伴著微風簌簌搖曳。你我望著這光景,壓抑著沉默,黯然神傷。在例(1)中,有三個并列動作:“站”“沉默”和“望著”?!巴保ā敢姢膜幛皮い俊梗┳鳛檎涞闹^語,被放在了句子的末

5、尾,在其前面的是狀語“黯然神傷”(「何か切ないような気持で」),而語句的大部分則是對“望著”的賓語“風景”的描寫。在這句日語長句中,謂語被放在了句末,不僅定語修飾長,而且并列中頓多,句中句的嵌套更使得語句的翻譯變得困難,一句日語被翻譯成了三句并不簡短的句子。三、日語長句的類型在探索日語長句的翻譯技巧之前,還要了解日語長句的類型。對長句類型有整體的把握,然后再分析句子結構,針對不同的長句類型,采取不同的翻譯策略。(一)含有并列及中頓的長句這類句子的特點是句中含有表示并列或中頓的「し」「なり」「たり」「ながら」或用言連用,在語序上與漢語基本對應的句子。例如:(2)私達の乗った汽車が、何度

6、となく山を攀じのぼったり、深い渓谷に沿って走ったり、又それから急に打ち展けた葡萄畑の多い臺地を長いことかかって橫切ったりしたのち、漸っと山岳地帯へと果てしのないような、執(zhí)拗な登攀をつづけ出した頃には、空は一層低くなり、いままではただ一面に鎖ざしているように見えた真っ黒な雲が、いつの間にか離れ離れになって動き出し、それらが私達の目の上にまで圧しかぶさるようであった。譯文:我們的火車不知翻過了多少座山峰,沿著深邃的溪谷蜿蜒而行,又突然橫穿過凈是葡萄田的廣闊丘陵,才終于奔向山岳地帶。當火車開始固執(zhí)地攀登那似乎無窮無盡的山坡時,天空變得更低,剛才還被鎖在天邊的那片漆黑云朵,不知不覺竟掙脫了束

7、縛,現在幾乎壓在我們的頭頂。例(2)中共運用了三個「たり」,描述了火車的一系列動作,同時用「低くなり」、「動き出し」進行中頓,描述天空與云的姿態(tài),從而對火車攀登山坡的環(huán)境進行說明。(二)有較長修飾節(jié)的長句日語中有「連體修飾語」和「連用修飾語」,前者相當于漢語中的定語,是修飾體詞的一種句子成分;后者類似狀語,修飾動作狀態(tài)。其中連體修飾語十分常見,日語的一些單詞、句節(jié)、連句節(jié)和整個句子都可以直接放在被修飾語之前作連體修飾語。連體修飾語修飾主語、賓語等成分,過長

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯系客服處理。