切斯特曼翻譯規(guī)范論

切斯特曼翻譯規(guī)范論

ID:8812818

大?。?9.00 KB

頁數(shù):5頁

時(shí)間:2018-04-08

切斯特曼翻譯規(guī)范論_第1頁
切斯特曼翻譯規(guī)范論_第2頁
切斯特曼翻譯規(guī)范論_第3頁
切斯特曼翻譯規(guī)范論_第4頁
切斯特曼翻譯規(guī)范論_第5頁
資源描述:

《切斯特曼翻譯規(guī)范論》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹韓江洪摘要:本文探討切斯特曼翻譯規(guī)范論的主要思想。他認(rèn)為,翻譯規(guī)范是由翻譯理念因子演變而來。他把規(guī)范分為期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范,后者又細(xì)分為責(zé)任規(guī)范、交際規(guī)范和關(guān)系規(guī)范。他系統(tǒng)地描述了規(guī)范對具體翻譯活動的影響;指出“明晰”、“真實(shí)”、“信任”、“理解”四種價(jià)值觀是翻譯規(guī)范的基礎(chǔ)和依據(jù)。他的翻譯規(guī)范論是對圖瑞描述性翻譯規(guī)范研究的拓展和深化。  1·引言近二十年來,翻譯規(guī)范的描述性研究取得令人矚目的成就。第一個較為系統(tǒng)地對翻譯規(guī)范進(jìn)行描述性研究的當(dāng)推圖瑞,他的《描寫翻譯學(xué)及其它》系開山之作。在他之后,不

2、少譯論者都涉足這一研究領(lǐng)域,并均有建樹,赫曼斯和切斯特曼是其中的代表人物。圖瑞和赫曼斯的理論近來國內(nèi)譯界已有評介,如趙寧(2001)和廖七一(2000),而切斯特曼的規(guī)范論尚未見介紹。切斯特曼在圖瑞和赫曼斯的理論基礎(chǔ)之上,對有關(guān)翻譯規(guī)范的一些基本問題,如規(guī)范的來源、規(guī)范對具體翻譯活動的影響、規(guī)范背后的價(jià)值觀等等,首次進(jìn)行了卓有成效的探討,進(jìn)而構(gòu)建了自己的翻譯規(guī)范理論。他的規(guī)范論為翻譯規(guī)范理論之河注入了一股活水,標(biāo)志著翻譯規(guī)范研究又朝前邁進(jìn)了一步。2·翻譯規(guī)范的來源切斯特曼致力于把不同時(shí)期從不同角度對翻譯的理論和看法納入

3、一個宏觀的框架之下。他借用了社會生理學(xué)中的一個詞meme。meme是社會生理學(xué)家島金斯(Dawkins)在1976年寫的一本書《自私的基因》(“SelfishGene”)中首次提出來的,他的這個概念在原書里是用來描述文化現(xiàn)象的進(jìn)化。meme來源于希臘語詞根mimeme,島金斯把mi-去掉,是為了使它看上去更像gene。島金斯認(rèn)為meme是文化傳播的單位。切斯特曼把島金斯的meme概念引入到翻譯研究中來,他認(rèn)為翻譯中的meme指的是翻譯理論和觀念(切斯特曼1996:63-71;2000a:1-17)。我們據(jù)此姑且譯mem

4、e為“理念因子”。它不可避免地影響譯者的思維方式和翻譯。所有的翻譯理念因子構(gòu)成了龐大的理念因子庫(meme-pool),其中有些翻譯理念因子沒有最終贏得普遍接受便悄無聲息地消失了,另外一些曾經(jīng)非常風(fēng)行卻最后又讓位于其他的翻譯理念因子,還有一些理念因子生命力很旺盛,似乎堅(jiān)不可催。不同的翻譯理念因子在不同的時(shí)期,占據(jù)了不同的地位。一旦某種翻譯理念因子占據(jù)了主導(dǎo)地位,即變成翻譯規(guī)范(Chesterman1997a)。翻譯理論的發(fā)展與翻譯理念因子的演變密切相關(guān)。在西方翻譯史上,翻譯理念因子的演變過程分為八個階段(切斯特曼199

5、5:253-268):1.單詞階段———詞是翻譯的基本單位;2.“上帝之詞”階段———全方位忠實(shí)源語文本。源語文本中的語法形式不可改變,語法形式負(fù)載有意義;3.修辭階段———譯者的忠實(shí)轉(zhuǎn)向讀者,強(qiáng)調(diào)譯文流暢。4.邏各斯階段———譯者的創(chuàng)造性和語言的塑造力被置于重要地位;5.語言學(xué)階段———注重兩種語言系統(tǒng)之間的差異和關(guān)系;6.交際階段———強(qiáng)調(diào)信息的功能和語用等方面;7.目標(biāo)階段———關(guān)注譯本在目標(biāo)語文化中發(fā)揮功能的方式,或遵循規(guī)范、或打破規(guī)范;8.認(rèn)知階段———該階段把我們帶回翻譯操作中心,也即譯者的頭腦,探究譯者翻

6、譯時(shí)作出的決定及其理由。每個階段都可視為一個特別的理念因子或因子群。每個階段都有一些概念和見解,其中有的概念和見解能夠持久生存并進(jìn)入隨后的階段,它們其實(shí)也就是規(guī)范。這些階段本身也可被視為規(guī)范的發(fā)展演變過程。這些階段各自的頂峰在時(shí)間上約略有先后順序,但階段之間也有許多重疊,它們逐一累積而并非嚴(yán)格地前后相繼,從根本上說,它們代表著思想簇而不是歷史時(shí)期。3·翻譯規(guī)范的分類圖瑞較早地對翻譯規(guī)范作出分類,他區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范,起始規(guī)范和操作規(guī)范。初級規(guī)范是指那些決定文本選擇的因素以及整個多元體系中的翻譯策略。起始規(guī)范制

7、約譯者個人的傾向,譯者在這種規(guī)范的制約下選擇重源語文本或者重目標(biāo)語文本,或者是選擇某種程度上居中的態(tài)度。而作規(guī)范則是指實(shí)際翻譯過程中影響翻譯抉擇的規(guī)。切斯特曼深受氏理論的影響,但與圖氏相比,切氏似乎更注重起始規(guī)范和操作規(guī)范,或許因?yàn)檫@兩種規(guī)范與翻譯產(chǎn)品和行為本身密切相關(guān)。他把影響翻譯產(chǎn)品和行為的規(guī)范也劃分為兩類———期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范(切斯特曼1999:90-97),并對它們進(jìn)行了細(xì)致深入的研究。期待規(guī)范是指目標(biāo)語讀者對譯文的期待,比如在語法性、可接受性、風(fēng)格等等方面的期待。這些期待部分地受到目標(biāo)語文化所盛行的種種翻譯

8、傳統(tǒng)的制約和類似文本類型形式的制約,也受到經(jīng)濟(jì)、意識形態(tài)因素、同一文化及不同文化間權(quán)力關(guān)系的影響。我們可根據(jù)期待規(guī)范對不同的譯本作出評價(jià),一些譯本可能比另一些譯本更符合期待規(guī)范。從理論上說,我們可以在一個文化的譯本集合體內(nèi)區(qū)分出非常符合規(guī)范的譯本子集,這一子集以外的其它譯本雖未體現(xiàn)期待規(guī)范,但仍可被視為譯本。這一區(qū)分對翻譯研究頗有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。