《蒙古秘史》及其翻譯

《蒙古秘史》及其翻譯

ID:8813169

大?。?4.50 KB

頁數(shù):6頁

時間:2018-04-08

《蒙古秘史》及其翻譯_第1頁
《蒙古秘史》及其翻譯_第2頁
《蒙古秘史》及其翻譯_第3頁
《蒙古秘史》及其翻譯_第4頁
《蒙古秘史》及其翻譯_第5頁
資源描述:

《《蒙古秘史》及其翻譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、摘 要:作為橫跨民族學(xué)與翻譯學(xué)的交叉研究領(lǐng)域,我國民族文學(xué)文化典籍的英譯研究長期處于近乎空白的邊緣學(xué)術(shù)地帶。有鑒于此,選定具有代表性的蒙古族典籍《蒙古秘史》阿瑟·韋利英譯本作為個案,擬對其翻譯目的、翻譯特點和翻譯效果進(jìn)行綜合考察,英語翻譯以期在研究《蒙古秘史》英譯狀況的同時引起學(xué)界對于民族典籍翻譯(尤其是外翻)的重視。??關(guān)鍵詞:蒙古秘史;阿瑟·韋利;民族典籍;翻譯研究??引言作為杰出的少數(shù)民族文史巨著,《蒙古秘史》是一部具有國際影響力和突出代表性的蒙古族典籍。中國社科院楊義研究員在《〈蒙古秘史〉:七百六十年祭》(2000)一文中稱贊此書:“不僅在蒙古

2、族文學(xué)史、而且在整個中華文學(xué)史上是一部擲地有聲的奇書?!庇捎谄涮厥獾镊攘蛢r值,該典籍引起了中外眾多學(xué)者的高度重視。目前,有關(guān)研究甚至引發(fā)造就了一門風(fēng)靡世界的專門學(xué)科———“秘史學(xué)”。600多年來,它的流傳和研究遍及多種文字,僅英語就出現(xiàn)了7種非全譯和全譯本,這當(dāng)中就有著名的阿瑟·韋利譯本。對于《蒙古秘史》這部具有代表性的民族典籍,翻譯界對有關(guān)的研究尚未引起足夠注意,更沒有聯(lián)系到典籍翻譯和翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)對此進(jìn)行專門研究。另一方面,長久以來,民族學(xué)界對它的研究焦點主要集中在史學(xué)、文學(xué)和蒙古文獻(xiàn)學(xué)領(lǐng)域,對其翻譯研究價值還未引起應(yīng)有重視,對其英譯研究更是少

3、有問津。有鑒于國內(nèi)學(xué)術(shù)界對這樣一部經(jīng)典譯家譯作的研究空白,并有感于我國民族典籍翻譯研究的式微狀態(tài),筆者擬聚焦于《蒙古秘史》的早期英譯階段,對其中具有代表性的阿瑟·韋利英譯本展開微觀評析,并由此個案研究兼及民族典籍翻譯研究的學(xué)科建設(shè)問題,以期為典籍英譯乃至翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)提供新的學(xué)術(shù)視野和研究視角。??1.《蒙古秘史》及其早期英譯《蒙古秘史》是蒙古文人史官記載成吉思汗孛爾只斤黃金家族出身和家譜的古書。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為其原文為畏吾體蒙古文?!睹晒琶厥贰烦蓵?身為統(tǒng)治者的黃金家族將之視作“祖?zhèn)骷矣?xùn)”,秘不外傳。直到元亡明興,明太祖朱元璋命翰林編修火原潔和馬沙亦

4、黑等以漢字音寫其蒙古文并附有旁譯和總譯,以供學(xué)習(xí)蒙語蒙文之用,世人才有幸一睹它的珍顏。遺憾的是,這部奇書其后就只有漢字音寫本傳世。由于畏吾體蒙文原本早佚,我們今天看到的《蒙古秘史》由三部分組成:正文、旁譯和總譯。正文大字是用漢字音寫的蒙語原文,旁譯是附在正文每個詞語旁的逐詞訓(xùn)詁解釋,總譯則是指正文后面直譯大意的漢譯文。為了研究方便,學(xué)術(shù)界對其做了282節(jié)的學(xué)術(shù)分節(jié)。需要指出的是,《蒙古秘史》因翻譯而衍生出了《元朝秘史》之名,它是明廷譯官在翻譯后加上的題名。本文一般使用前者。①作為一部曠世奇書,《蒙古秘史》很早就引起了國外學(xué)術(shù)界的注意。從上世紀(jì)50年代起

5、,其英譯本先后涌現(xiàn),在西方逐漸成為譯本最多的語種。早期的《蒙古秘史》英譯主要是節(jié)譯和改寫。最早出版的英譯本就是由印度的孫維貴(WeiKweiSun)于1957年節(jié)譯完成的,起初發(fā)表在《中世紀(jì)印度季刊》上,后由印度阿利加爾(Aligarh)大學(xué)歷史系出版成書。它未參照蒙文,是針對漢語總譯(除第278節(jié)外)的一個英譯,附有作者的簡單注解。這個譯本實際上是孫維貴提交給印度阿利加爾穆斯林大學(xué)的博士論文《蒙古王朝秘史(元朝秘史)》中的第二部分。雖然是《蒙古秘史》的首個英譯本,但它影響并不大。著名蒙古學(xué)家約翰·R·克魯格撰文批評:“盡管孫博士的著作可適用于渴望對《

6、蒙古秘史》有總體介紹的英語國家學(xué)生,但它卻未能利用蒙古學(xué)專家的主要著作,這嚴(yán)重地局限了它的有用性?!?Krueger,1961:445)可見,作為英譯發(fā)端,譯本在翻譯形式和價值上還是極其淺顯的。美國的包國義(nensecen,烏云斯欽)在1965年發(fā)表于《烏拉爾—阿爾泰叢書》第58卷的《〈蒙古秘史〉研究》一文中對《蒙古秘史》卷九進(jìn)行了拉丁轉(zhuǎn)寫和英譯,他的節(jié)譯反映了旅居海外的蒙古族學(xué)人在《蒙古秘史》譯介初期所做出的努力。這一時期最具代表性的節(jié)譯改寫本是阿瑟·韋利(ArthurWaley)的譯本。韋利是英國著名漢學(xué)家和翻譯家,對中國古代哲學(xué)和藝術(shù)頗有研究,

7、他因翻譯中國古典典籍和詩歌而飲譽世界,其譯詩對埃茲拉·龐德等人有很大影響,為中國文化在西方的傳播做出了重要貢獻(xiàn)。1963年,阿瑟·韋利根據(jù)漢語總譯翻譯了《蒙古秘史》的故事部分,并將譯文收入《蒙古秘史及其他》(TheSecretHistoryoftheMongolsandOtherPieces)一書,由GeorgeAllen&Unwin出版社出版。這個譯本全文除用括號標(biāo)出必要的解釋外無任何腳注,基本上屬于摘譯。由于韋利在西方漢學(xué)界的地位,這個譯本影響很廣,并在《蒙古秘史》的英譯史上成為獨具特色的一個譯本,因此,我們有必要對其進(jìn)行深入剖析。??2.阿瑟·韋

8、利的翻譯目的探析20世紀(jì)以來,國際秘史學(xué)研究漲潮,世界各國開始意識到《蒙古秘史》的重大價值。到

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。