資源描述:
《《俄漢雙解成語詞典》編纂點(diǎn)滴》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、《俄漢雙解成語詞典》編纂點(diǎn)滴張?jiān)ザ跞A中師范大學(xué)摘要:雙語成語詞典的編纂難在體例的設(shè)計(jì)上,查找方便、規(guī)范實(shí)用、針對(duì)性強(qiáng)是其宗旨。本文結(jié)合6年來編纂《俄漢雙解成語詞典》的體會(huì),介紹在詞目編排、選條原則、例句組配、翻譯處理等方面的點(diǎn)滴創(chuàng)意。關(guān)鍵詞:俄漢成語雙語詞典編纂經(jīng)驗(yàn)1984年,華中師范大學(xué)周紀(jì)生教授主編了一部我國目前收條最為完備的大型辭書《俄漢成語詞典》(6:1984)。它對(duì)我國的俄語教學(xué)、研究及翻譯工作起到了不可估量的作用,但隨著時(shí)代和語言的發(fā)展,成語也在變化,不少的新成語詞匯進(jìn)入了俄語成語的寶庫。俄語工作者迫切需要一本貼近時(shí)代、豐富實(shí)用的成語工具書,基于此目的,在商務(wù)印書館的大力
2、支持下,我系于1996年承擔(dān)了《俄漢雙解成語詞典》的編纂工作。一、收目類別在詞典編纂的前期準(zhǔn)備工作中,我們對(duì)目前所擁有的俄語成語詞典和讀者需求進(jìn)行了認(rèn)真地研究,摘錄了蘇聯(lián)科學(xué)院俄語研究所的十七卷本《Словарьсовременногорусскоголитературногоязыка》(12:1950)和四卷本《Cловарьрусскогоязыка》(13:1981)中的所有俄語成語、俗語、諺語、慣用語條目;對(duì)比研究了Ожегов的《Толковыйсловарьрусскогоязыка》(3:1997)在各個(gè)不同時(shí)期版本中的詞及成語收入量:1997版量為80,000,而1
3、982年第九版僅為57,000;Р.И.Яранцев的《Русскаяфразеология.Словарь-справочник》(2:1997)將1985年的800條擴(kuò)充到1,500條;А.И.Молотков主編的《Фразеологическийсловарьрусскогоязыка》(14:1997)收錄4,000條成語詞條;А.И.Фёдоров主編的兩卷本詞典《Фразеологическийсловарьрусскоголитературногоязыка》(1:1997),則收錄約12,000條成語詞條,可看作是對(duì)4,000條的深化和補(bǔ)充。我們還參考了由В.П.
4、Фелицына和Ю.Е.Прохоров主編的《Русскиепословицы,поговоркиикрылатыевыражения》(4:1979),由В.П.Жуков和А.В.Жуков主編的《Школьныйфразеологическийсловарьрусскогоязыка》(5:1994),周紀(jì)生教授主編的《俄語成語詞源》(7:1990),黑龍江大學(xué)俄語系編纂的《俄漢大詞典》(8:1985)。在對(duì)上述詞典中的成語收目走向進(jìn)行分析、比較之后,我們發(fā)現(xiàn)俄語成語的收目范疇已極大地拓展了,這與蘇聯(lián)的解體、俄國的復(fù)出、語言的輪回等息息相關(guān)。最令我們感動(dòng)的是商務(wù)印書館將珍藏
5、多年的、由劉澤榮大師親自收集的條目卡片無私地贈(zèng)予我們,使我們感到責(zé)任重大。在訪教多方意見的基礎(chǔ)上,我們決定,采眾家之長,編出最能適應(yīng)中國國情的實(shí)用型雙解成語詞典?!抖頋h成語雙解詞典》旨在面向具有中等以上俄語水平的讀者、俄語翻譯工作者、俄語教師和從事語言科學(xué)研究的工作人員?;谧x者的實(shí)際需要,我們嚴(yán)格按照商務(wù)印書館的要求,在編纂工作中堅(jiān)持科學(xué)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,既保持詞典的典范性,又突出詞典的應(yīng)用性。根據(jù)科學(xué)性與實(shí)用性相結(jié)合的原則,本詞典在收條范圍上從廣義成語說,收條14,000左右。具體包括以下六大部分:1.類詞成語(фразеологизмы-идиомы5)。這類成語意義完整
6、,融合性強(qiáng),不能分析,組成成分失去原來的詞匯、語法、構(gòu)詞意義,整個(gè)成語是詞的等價(jià)物,在句中充當(dāng)一個(gè)成分。如притчавязыцех,вовсятяжкая,ахилесавапята,собакусъел,чёртовакукла,навостритьлыжи,лакомыйкусок,рукиопустились等。1.詞的成語性組合(фразеологическиесочетанияслов)。這類成語的意義可以分析,有一個(gè)組成成分保留原來的詞匯、語法、構(gòu)詞意義。如телячийвосторг,закадычныйдруг,звезднаяболезнь,бросатьупрё
7、ки等。2.虛詞性固定組合。這類固定組合在句中表達(dá)現(xiàn)象與現(xiàn)象之間的關(guān)系,起前置詞、連接詞等作用,或依附于個(gè)別單詞或句子,賦予它們某種情感色彩。如влице,вобразе,неточто,натои,Воттебеина,Нашевамскисточой!Ещебы等。3.某些復(fù)合性術(shù)語和復(fù)合性稱謂。如《большаяпятёрка》,чёрныйлес,белоезолото,английскаяболезнь等。4.部分有形象、有轉(zhuǎn)義、中國讀者從字面上