徐志摩與歌德四句詩的六譯

徐志摩與歌德四句詩的六譯

ID:9049045

大小:39.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-04-15

徐志摩與歌德四句詩的六譯_第1頁
徐志摩與歌德四句詩的六譯_第2頁
徐志摩與歌德四句詩的六譯_第3頁
徐志摩與歌德四句詩的六譯_第4頁
徐志摩與歌德四句詩的六譯_第5頁
資源描述:

《徐志摩與歌德四句詩的六譯》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫

1、徐志摩與歌德四句詩的六譯楊建民http://www.gmw.cn/01ds/2006-11/08/content_505358.htm  1925年8月,徐志摩在《晨報》副刊發(fā)表了自己的四句譯詩:  誰不曾和著悲哀吞他的飯,  誰不曾在半夜里驚心起坐,  淚滋滋的,東方的光明等待——  他不曾認識你,啊偉大的天父!  這四句詩,是德國偉大詩人歌德在小說《威廉·邁斯特學習時代》中,從一位彈豎琴的老人口中唱出的:  Wernieseinbrotmitthranenass,  WerniediekummervollenNacbte  Anfsei

2、nenBetteweinendsass,  Derkennteuchnicht,ihrhimmtischen  Machte.  徐志摩的譯文是從英譯轉(zhuǎn)譯而來。為什么恰恰挑出這四句譯出?當然是因為喜愛??捎幸粋€故事,也是徐志摩翻譯此詩的引子:英國作家王爾德曾自述,說他早年是個不羈的浪子,把人生當游戲,不承認人間有悲哀。他的媽媽卻常常以歌德的這四句詩告誡他。后來他被關(guān)進監(jiān)牢,受到奇恥大辱,這時才想起母親,也深刻地體會到了這幾句詩的人生意味。他甚至還極沉痛地懺悔說:“在我看來,有時候似乎只有悲哀才是人間的唯一真理。”  徐志摩在意大利佛羅倫薩游

3、學時讀到了這個故事,隨即將這四句詩譯了出來,回國后不久便發(fā)表了?! ∵@四句詩刊出的第二天,胡適找到徐志摩,笑著對他說:“志摩,你趁早做詩別押韻吧。你一沒研究過音韻,再你又用你的蠻音(徐志摩是浙江人)瞎押。你看這首詩,四行詩居然是四個韻?!崩吓笥训脑拰嵲诓豢蜌猓催^去一看還的確如此。作為詩人,徐志摩這次真臉紅了?! ∵^了兩天,徐志摩收到胡適一封信。原來,從徐志摩那走后,胡適是一路琢磨。琢磨到手癢,他也將那四句詩譯了出來:  誰不曾含著悲哀咽他的飯!  誰不曾中夜嘆息,睡了又重起,  淚汪汪地等候東方的復(fù)旦,  偉大的天神呵,他不曾認識你?! ?/p>

4、胡適的翻譯,在押韻上用了功夫:一三、二四,讀起來順口了許多。胡適遵從了歌德的原文,而不是從其他語言轉(zhuǎn)譯。不過一天,胡適又給徐志摩打電話,說他請一位外國教授看了自己的譯詩。那位教授中文也很好,他將其中“天神”改作了“神明”。  經(jīng)過這一番折騰,徐志摩又不甘了。他又參照原文,再譯了一次:  誰不曾和著悲淚吞他的飯,  誰不曾在凄涼的深夜。愴心的,  獨自偎著他的枕衾幽嘆,——  偉大的神明啊,他不認識你。  這次翻譯,不僅注重押韻,在情緒上也努力傳達。但是,他反復(fù)讀后,認為自己與胡適的三種譯文,仍“沒有產(chǎn)生具有那樣偉人的詩魂時應(yīng)有一個要得的翻譯

5、”。因此將這三種譯文附上,寫成《一個譯詩問題》,發(fā)表在《現(xiàn)代評論》雜志當年的二卷38期上?! ∥恼掳l(fā)表后很快產(chǎn)生了反應(yīng),研究德文的北大教授朱家驊立即寄來了自己的譯文:  誰從不曾含著眼淚吃過他的面包,  誰從不曾把充滿悲愁的夜里  在他的床上哭著坐過去了,  他不認識你們,你們蒼天的威力!  在附信里,朱家驊還說胡適和徐志摩的譯文是從卡萊爾的英譯來的,“不能說是歌德”,所以他自己是照字直譯?! ×硪晃粚W人周開慶則在給徐志摩的信里一口氣附上了他的三種譯法(此錄一):  誰不曾和著悲哀把飯咽下,  誰不曾在幽凄的深夜里,  獨坐啜泣,暗自咨嗟,

6、  偉大的神明呵,他不曾認識你!  這位先生看來也是行家里手,因此批評起來也不含糊。他說徐志摩的初譯“不甚好,第二首音韻佳而字句似不甚自然;胡(適)譯的字句似較自然,而又不及徐譯第二首的深刻——這大概是二位先生詩的作風的根本差別吧”。  這個期間,徐志摩接手主持《晨報》副刊。他曾到上海去約請作者,見到了郭沫若。郭沫若也將自己的譯稿交給徐志摩:  人不曾把面包和眼淚同吞,  人不曾悔恨煎心,夜夜都難就枕,  獨坐在枕頭上哭到過天明,  他是不會知道你的呀,天上的威棱?! 」暨€評論了徐志摩和胡適的譯文。一是句法:“誰不曾怎么,他不曾怎樣”,

7、在中文里不清楚,意思容易混,應(yīng)得斟酌;二,他認為此詩的意境比徐、胡的譯文要深沉得多。人們有時為了不大重要的事也睡不安穩(wěn),但這類情形決不是歌德詩里的境界。所以,郭沫若的譯文,就按自己理解,用“人……他”的句式。徐志摩讀了以后卻認為,這樣的譯法與前面相比也沒有多大改良?! 〕ミ@一點,徐志摩在接下來寫的一篇文章里,還對郭沫若的兩行譯文表達了看法:  人不曾悔恨煎心,夜夜都難就枕,  獨坐在枕頭上哭到過天明,  他假設(shè),德語專家朱家驊讀到這里就會說:枕頭!你的枕頭哪兒來的?徐志摩也懂德語,他認為“坐在枕頭上”不很妥當?! 」艨匆娏诵熘灸Φ呐u

8、,馬上給徐寫信回應(yīng):  “志摩:在友人處看見你編纂的晨報副刊,看見你把我譯的歌德的那幾行詩也一道發(fā)表了,甚是慚愧……不過其中錯了一個字,我不能負責,倒要請你為我改正一下。便是第三

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。