資源描述:
《文言文婦翻譯打印公開課》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、文言文翻譯(教案)教學(xué)目標(biāo): 1、重視文言文翻譯,明確文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅?! ?、掌握文言文翻譯的六種方法:對、留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)?! ?、鞏固課內(nèi)文言語句的翻譯,強(qiáng)化翻譯基本功。教學(xué)重點(diǎn): 以課內(nèi)文言語句為例,介紹文言文翻譯的方法同時兼顧能力遷移。教學(xué)難點(diǎn): 留、換、刪、補(bǔ)、調(diào)五種翻譯方法的具體運(yùn)用。教學(xué)課時:一課時教學(xué)步驟一、導(dǎo)入:???????????文言文翻譯是考查考生文言文閱讀能力最直接、最有效的方式,一直以來是高考文言閱讀的重點(diǎn)。自2002年高考,沉寂多年的文言文翻譯主觀題重新出現(xiàn),分值是5分;2004年、2005年浙江卷中的文言文翻譯主觀題分值就都已提高到
2、8分,最近幾年增至10分。2011年7分。今天我們要探討一下文言文翻譯的比較明確的要求和實(shí)用的技巧。二、看一看評一評(知識回顧) 首先讓我們來看下面這幾句的譯文,請大家指出其在翻譯上的不足之處。1、晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮?!?、以相如功大,拜為上卿——以藺相如的功勞大,拜他為上卿。3、我長見笑于大方之家?!议L久地被慷慨人家笑話了。4、望洋向若而嘆曰:“野語有之曰,望著海洋嘆息道:有句俗話說5、三人行,必有我?guī)熝?。很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。6、權(quán)以示群下,莫不響震失色?!獙O權(quán)給
3、群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。7、師道之不傳也久矣?!獜膸煂W(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。8、蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)?!球緵]有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯。請學(xué)生分別指出其錯誤,然后概括說明,指出其錯誤主要在八個方面:1.強(qiáng)作對譯。2.該譯不譯。3.以今譯古。4.詞語翻譯得不恰當(dāng)5.胡添亂補(bǔ).無中生有地增添內(nèi)容6.該補(bǔ)不補(bǔ)省略成分沒有譯出。7.該刪卻留8.該調(diào)不調(diào).譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。并指出這是我們翻譯文言文的大忌:想當(dāng)然,甚至靠想象;譯出之后,句子卻是不通的。那么,文言文的翻譯有沒有一個比較明確的標(biāo)準(zhǔn)呢?二.講一講記一記(考點(diǎn)透視) 文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅"信
4、",就是譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲、不遺漏、不增譯。換言之,原文和譯文必須是一一對應(yīng)的關(guān)系,原文中有的意思,在譯文中一定要落實(shí),原文中沒有的意思,在譯文中一定不能出現(xiàn);不多不少,恰到好處。"達(dá)",就是譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。"雅",就是譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美??季V對本節(jié)的要求是理解并翻譯文中的句子。準(zhǔn)確翻譯文中的句子,即用現(xiàn)代漢語的語匯和語法來翻譯所提供的文言語句,做到文通句順,簡明規(guī)范,暢達(dá)流利。三.練一練說一說(技法點(diǎn)睛)3 那么,我們在具體的翻譯過程中,到底怎樣達(dá)到“三標(biāo)準(zhǔn)”呢?我教大家?guī)渍?,就足夠用了,我們可以用“六方法”,“六方法”?/p>
5、起來好像復(fù)雜,其實(shí)就是六個字,就是“留刪換”、“調(diào)補(bǔ)貫”,等我們分析完之后,大家就更清楚了,對付文言文翻譯可能就更得心應(yīng)手了 方法一:例:1、太守謂誰?廬陵歐陽修也。譯:太守是誰呢?他就是廬陵郡的歐陽修。2、慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶到巴陵郡做太守??偨Y(jié):對于古今意義完全相同的一些詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、器物名、書名、度量衡單位等可以保留,不用翻譯。--"留"方法二 例:1.久之,能以足音辨人。2.其聞道也固先乎吾,吾從而師之。3.夫六國與秦皆諸侯,其勢弱于秦……4.便可白公姥,及時相遣歸。("之"襯音助詞,不譯;"也"句中停頓,不譯
6、;"夫"句首發(fā)語詞,不譯;公姥偏義復(fù)詞,“公”不譯)總結(jié):文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時可刪掉。這些詞包括:發(fā)語詞、湊足音節(jié)的助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、句中停頓的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。--"刪如果文言文翻譯中只有這兩種現(xiàn)象,那就很省事了,留的留下,刪的刪去,就行了。這是我們文言文翻譯的第一招??上У氖?,能留和刪的字詞卻并不很多,所以我們還要掌握其它的方法。方法三:"例:屈原至于江濱,被發(fā)行吟澤畔,顏色憔悴,形容枯槁。--《屈原列傳》 譯文:屈原來到了江邊,披散著頭發(fā),在江邊一邊走一邊吟唱,面容憔悴,身體和相貌像干枯的樹木一
7、樣。("被"通"披";古今異義:顏色、形容;"枯槁":像干枯的樹木一樣) 總結(jié):文言文中有古今異義、通假字、詞類活用等情況。以及有些詞語意義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,語法已經(jīng)不用,在譯文中,應(yīng)換這些古語為今語。--"換" 方法四: 例:見漁人,乃大驚,問所從來,具答之。--《桃花源記》 譯文:(桃花源里面的人)見了漁人,竟大吃一驚,問(漁人)從哪里來,(漁人)詳盡地回答了他。(省略了賓語和主語) 總結(jié):原句中有省略(如省略了應(yīng)補(bǔ)充的主語、