資源描述:
《廢除中醫(yī)和漢字的壞處》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、歷史回顧:五四時(shí)期的魯迅,陳獨(dú)秀,胡適等人認(rèn)為漢字是中國腐朽文化的根源(魯迅認(rèn)為“漢字是愚民政策的利器”,“是勞苦大眾身上的結(jié)核”),希望借助讓拉丁文字代替漢字這條道路來使中國快速實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,蘇聯(lián)對(duì)于這種傾向曾經(jīng)給予支持,而西方漢學(xué)著名語言理論學(xué)家?guī)缀醵家恢碌恼J(rèn)為漢字是落后的語言文字,是殘余的象形文字,二拼音文字才是科學(xué)的,先進(jìn)的文字.于是導(dǎo)致白話運(yùn)動(dòng),廢除漢字運(yùn)動(dòng)的興起.看罷這段歷史,總結(jié)一下,說漢字必須走西方文字拼音話道路的人無非是幾個(gè)觀點(diǎn):.漢字不能適應(yīng)現(xiàn)代化的要求,如果走西方文字的拼音道路,可以迅速的同國際接軌,加強(qiáng)同發(fā)達(dá)國家的
2、交流,不會(huì)引起一些交流障礙;2.??????漢字不利于普及和傳播科學(xué)文化知識(shí);3.??????漢字不夠嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性不強(qiáng);敘事能力薄弱;首先,我并不打算反駁上面的觀點(diǎn),因?yàn)闅v史已經(jīng)作出了最好的證明.申老師在課上也提到了漢語有著英語這些形式主義語言的無法相比的美,而且,漢語的意合,漢語的構(gòu)詞特性在現(xiàn)在看來已經(jīng)成為了它的優(yōu)越性,漢字革命派忘卻了漢字造美功能正是西方文字所缺失的,忘卻中文可以與西文互補(bǔ),沒有中文,西文將失去抗衡者,成為不可動(dòng)搖的霸權(quán)其次我想說,語言沒有先進(jìn)和落后的區(qū)分,只有簡明和不簡明,優(yōu)美和不優(yōu)美,強(qiáng)勢和弱勢的區(qū)別,但是簡明并
3、不等同于現(xiàn)代,強(qiáng)勢并不等同于非要靠依附它來獲得世界的認(rèn)同.因?yàn)槲覀兪且粋€(gè)獨(dú)立存在的民族,我們需要自己的語言來捍衛(wèi)我們的獨(dú)立性.我是一名學(xué)理科的學(xué)生,在我看來(也許這個(gè)比喻不很恰當(dāng)),這就好像是計(jì)算機(jī)編程的兩種語言---basic語言和c語言一樣,雖然很多人說basic語言是結(jié)構(gòu)性很差的語言,但很多時(shí)候,basic卻是不可缺少的要用到.這兩種語言體現(xiàn)的最初程序語言設(shè)計(jì)者的設(shè)計(jì)理念,一個(gè)是過程性的,一個(gè)是結(jié)構(gòu)化的,漢語和英語也是如此,也許在最初產(chǎn)生語言的時(shí)候,古人的設(shè)計(jì)理念就朝著不同的方向發(fā)展,因而形成了漢語形入心通,而英語是聲入心通的不同
4、,而導(dǎo)致這一切的除了歷史,地域和環(huán)境的不同造成的之外,我想不出還有什么其他的原因了.所以說漢語與英語有著不同的文化背景,有著不同的文化機(jī)能.而在長時(shí)間的積淀和傳承中,中華民族的文化底蘊(yùn)以及其精髓都滲透到了漢語文字之中,他們已經(jīng)是不可以分割的了,失去漢語文字,文明之河將斷流,.漢語是中華民族獨(dú)立于世界民族之林的最鮮明的特征,(在我看來,任何民族都是這樣),把漢語從我們的身邊拿走,就等同于將這個(gè)特征脫去,變得毫無個(gè)性可言.我想當(dāng)時(shí)之所以用拼音來彌補(bǔ)中文的缺陷而不是全盤否定漢語全盤西化,一定也是經(jīng)過了長期反思?xì)v史和慎重考慮才作出這樣決定的.愿
5、我們的漢語和中華民族一樣永遠(yuǎn)年輕當(dāng)我們看到中國銀行的標(biāo)志牌下用英文寫著”CHINA’SBANK”時(shí),我們知道這其實(shí)只是寫給外國人看的,但是如今的我們卻越來越將能看懂這幾個(gè)單詞視為一種驕傲,越來越多的人喜歡在中文里面摻雜幾個(gè)外來詞匯,除了是工作上的不自覺的習(xí)慣之外,我只能猜測這是一種炫耀和身份顯示的行為了.因?yàn)樽帜傅氖褂脤?duì)于大多數(shù)人來說是一種標(biāo)志,一種優(yōu)越的身份標(biāo)志.或許還有這樣一個(gè)原因,在相互都熟悉的人之間大家都達(dá)成了一種默契,使用約定俗成的字母組合來代替原有的中文會(huì)比較簡便.我想這也是網(wǎng)絡(luò)的普及和快節(jié)奏帶來的字母文化在中華大地的興起和
6、泛濫的原因之一吧.強(qiáng)勢的文化真的會(huì)讓人有優(yōu)越感嗎?或許吧.最近買了一本科幻雜志<<星云III>>,本來說這本雜志專門刊登中國科幻作家的作品,翻開來看,第一篇雖然情節(jié)十分吸引人,可字里行間里透露出的感覺怎么都覺得好像是外國人寫的,除了佩服國人深諳英文翻譯作品之道以外,我就是一個(gè)勁的在想為什么非要用外國人的思維來寫呢?難道外國的科幻才叫好?這恐怕不見得.王晉康,劉慈欣這些中國科幻界的巨擘用中文的思維寫下的科幻一樣叫人贊不絕口,同時(shí)也不會(huì)讓人有深?yuàn)W難纏之感.再來看我們現(xiàn)在的語言環(huán)境,為什么我們有中文不用偏要用英文呢?或許我們?cè)趯W(xué)習(xí)強(qiáng)勢文化的時(shí)
7、候模仿的只是它的表面,看到的也是它的表面,過度的使用字母只會(huì)帶來母語思維的蛻化,只會(huì)使?jié)h字越來越遠(yuǎn)離我們的視野當(dāng)然這樣的環(huán)境也是有著深刻的歷史原因的,以前經(jīng)常聽到的詞便是”全球化”,”國際化”,似乎只有當(dāng)有一天當(dāng)你醒來看到滿大街都是英文的時(shí)候,你才會(huì)認(rèn)為中國的確是真的全球化了.其實(shí)文化間的交流和溝通不是你在一串中文里面吐幾個(gè)英文詞就可以做到的,過多地使用字母與現(xiàn)代化的本質(zhì)其實(shí)是貌合神離的.有選擇的吸收外來文化,并將其本土化,比直接選擇字母更利于文化的傳播.這里引用韓少功的一段話;”美國人做過一個(gè)統(tǒng)計(jì),英語每年大約要增加一千左右的新單詞,
8、大部分是科技單詞,這對(duì)學(xué)習(xí)者來說是一個(gè)沉重的負(fù)擔(dān).但中文的特點(diǎn)是以字組詞,可以用舊字組新詞,學(xué)新詞不一定要學(xué)新字.記憶的負(fù)擔(dān)相對(duì)減輕……日語里的”電腦”原來有兩個(gè)詞,其一是中文的”電腦”,其二是片假名,用英