資源描述:
《翻譯倫理研究需要走向更為開闊的視閾——國內(nèi)規(guī)范導(dǎo)向翻譯倫理研究反思》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、閾一反思翻譯倫理研究:需要走向更為開闊的視內(nèi)“規(guī)范導(dǎo)向”翻譯倫理研究方薇上海外國語大學(xué)在我國,新世紀(jì)伊始興起的翻譯倫理研宄很大程度上是作為譯者主體性制約因素受到關(guān)注;在“制約”思路主導(dǎo)之下,倫理概念被眾多研宄者常識性地理解為“規(guī)范”,而翻譯倫理研宄也多被界定為“研宄并制訂規(guī)范”。本文將具體分析國內(nèi)這種以“規(guī)范”為導(dǎo)向的翻譯倫理研究的內(nèi)涵,并借鑒倫理學(xué)的當(dāng)代發(fā)展,提出翻譯倫理不可輕易等同于“規(guī)范倫理”或“規(guī)范研宂”的觀點(diǎn)。鑒于此,文章呼吁W內(nèi)翻譯倫理研宄有待進(jìn)一步拓寬視閾,發(fā)掘更多的研宄“入口”。關(guān)鍵詞:翻譯倫理;“規(guī)范導(dǎo)向”;反思;規(guī)范;價(jià)
2、值;研究方向:翻譯理論與實(shí)踐?!癟ranslationEthics”or“StudiesofNorms”?:SomeTentativeReflectionsontheNormsorientedStudiesofTranslationEthicsatHomeFANGWeiAbstract:Historically,“translationethics”firstcaughttheattentionofdomestictranslationscholarsattheturnofthecenturymainlyasaconstrainingfor
3、ceontheso-called“translatorssubjectivityn.Incompliancewiththeconstraint-orientedtheorizing,“ethics”hasbeensimplyconceptualizedas“(ethical)norms”,andaccordinglystudiesof“translationethics”aretoaimat“researchingandestablishingnorms”.Thispaperanalyzestheethicalsignificanceoft
4、hecurrentstudiesoftranslationethicsathome,andbydrawingoncontemporarydevelopmentsinethics,thepapercontendsthat“translationethics”cannotbesimplyreducedtoorequatedwith“ethicalnorms”or“translationnorms”,andthatstudiesoftranslationethicsathomerequireawiderperspectivebeforesyste
5、matic“ethical-approachtranslationstudies”canbesoundlyestablished.Keyword:translationethics;norms-orientedtranslationethics;reflections;norm;value;1?引言新世紀(jì)以來的十余年間,翻譯倫理與“忠實(shí)”、“操縱”等詞匯一樣,成為翻譯研宄者使用頻率很高的概念。在國內(nèi),許鈞、呂俊、侯向群等學(xué)者是翻譯倫理研宄的先行者,而伴隨著西方翻譯倫理研宄成果的不斷引入,新世紀(jì)以來的十余年中國的翻譯倫理研宄進(jìn)展迅速。相關(guān)文章
6、之多暫且不論,而且產(chǎn)生了多部以翻譯倫理為主題的論文(喬穎2007;蔣童2008;葛林2008;王莉娜2009;方薇2012),相關(guān)專著也陸續(xù)出版(彭萍2008;張景華2009;王大智2012;許宏2012)。翻譯倫理問題受到關(guān)注之強(qiáng)烈,研究成果增長之迅猛,以至于一再有國內(nèi)論者提出所謂翻譯研宄的“倫理轉(zhuǎn)向”(羅虹2008:61;吳志杰,王育平2008;王大智2012:21)。是否有此“轉(zhuǎn)向”、是否有必要稱其為“轉(zhuǎn)向”還存在諸多爭議,而翻譯倫理研究之熱,由此可見一斑。2.作為“主體性”制約的翻譯倫理觀中國傳統(tǒng)文化作為典型的倫理型文化,自古以來的
7、翻譯活動(dòng)以及翻譯研宄都中浸潤著倫理思想。無論是“信”還是“忠實(shí)”,中國傳統(tǒng)翻譯話語很大程度上就是建立在具有倫理性質(zhì)的表述之上,但多屬經(jīng)驗(yàn)式的只言片語,也并未具體使用翻譯倫理這一術(shù)語。上世紀(jì)末在四方研宄者具體展開翻譯倫理問題探討的同時(shí),國內(nèi)也有理論研宄者敏銳地將目光投向這一領(lǐng)域,例如,許鈞(1998)的《論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面》一文從“要怎么譯”、“能怎么譯”和“該怎么譯”三個(gè)層面探討了譯者在復(fù)雜的翻譯活動(dòng)中所受到的各方面約朿和影響。盡管該文并未使用翻譯倫理這一概念,但所探討的“要”、“能”、“該”三個(gè)層次恰恰對應(yīng)著倫理學(xué)中的三個(gè)核心概念:行動(dòng)
8、目的、行動(dòng)自由以及道德價(jià)值,是深具理論潛力的開拓性探索。呂俊(2001)正式提出翻譯倫理學(xué)這一概念,之后有關(guān)注哈貝馬斯交往倫理學(xué)的文章出現(xiàn)(孫寧寧2003等),但翻譯倫理議題并未