倉央嘉措詩歌英譯原則探析

倉央嘉措詩歌英譯原則探析

ID:9125495

大?。?6.00 KB

頁數(shù):8頁

時(shí)間:2018-04-18

倉央嘉措詩歌英譯原則探析_第1頁
倉央嘉措詩歌英譯原則探析_第2頁
倉央嘉措詩歌英譯原則探析_第3頁
倉央嘉措詩歌英譯原則探析_第4頁
倉央嘉措詩歌英譯原則探析_第5頁
資源描述:

《倉央嘉措詩歌英譯原則探析》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。

1、倉央嘉措詩歌英譯原則探析李正栓于陽河北師范大學(xué)外國語學(xué)院河北師范大學(xué)資源與環(huán)境科學(xué)學(xué)院六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措的詩作流傳甚廣,經(jīng)久不衰。他既是藏傳佛教屮至高至尊的活佛,又是才高情深的詩人。他是極具傳奇色彩的歷史人物,其命運(yùn)撲朔迷離,令人感慨。他去世已有三百多年,今天仍有許多學(xué)者、詩人及翻譯家致力于對其作品的研究。他的詩被譯成多種文字,英文木就有十幾個(gè)。不同版木展示了不同譯者的理解與表達(dá)。宄竟什么原則更能指導(dǎo)譯者完美呈現(xiàn)詩人的情感?我們提出三個(gè)原則:保真、求善、存美。保真即自然而忠實(shí)于原文;求善即善待作者并尊重其風(fēng)格

2、;存美即慎重轉(zhuǎn)換、保留原作之美。堅(jiān)持這三個(gè)原則R在提高翻譯質(zhì)量,使讀者領(lǐng)悟詩的美和詩人的情,以優(yōu)質(zhì)的翻譯傳遞人類美好情感,以共同敘事和情感井鳴溝通人心,推動藏文化的傳播與井享,為其注入新的活力,推進(jìn)中華文化與世界文化的融合。關(guān)鍵詞:倉央嘉措詩歌;英譯;傳播研宄;AProbeintothePrinciplesofTranslatingTsangyangGyatso'sPoemsintoEnglishLIZheng—shuanYUYangSchoolofForeignLanguages,IlebeiNorma1Un

3、iversity;SchoolofResourcesandEnvironmentalSciences,HebeiNormalUniversity;Abstract:DalaiLamaVITsangyangGyatso’spoemswerewidelycirculatedandstillenjoypopularity.HewasaninfluentiallivingBuddha(Renpoche)inTibetanBuddhism,atalentedandpassionatepoet,alsoalegendary

4、historicalfigurewhosefatewascomplicatedandconfusing.Hehasbeendeadforoverthreecenturiesbutstilltherearemanyscholars,poetsandtranslatorsdevotedtothestudyofhisworks.HispoemshavebeentranslatedintomanylanguagesandthereoveradozenEnglishversions.Differentversionsdi

5、splaydifferentunderstandingandrenderingofdifferenttranslators.Thenwhatprinciplescanguidetranslatorstopresentthepoet’sfeelingmorecompletely?Weputforwardthreeprinciples,namely,retainingtruth,seekinggoodnessandpreservingbeauty.Toretaintruthistobenaturalandfaith

6、fultothesourcetext;toseekgoodnessistobekindtotheauthorandrespecthisstyle;topreservebeautyistobecautiouswhentransformingandtokeepthebeautyofthesourcetext.Byadheringtothesethreeprinciples,weaimtoimprovethequalityoftranslation,tomakethereaderperceiveandundersta

7、ndthebeautyandemotionofthepoet,toconveygoodhumanfeelingwithfine-qualitytranslation,topromotetheexchangeofheartofpeopleallovertheworldwithcommonnarratingandemotionalresonance,topromotethespreadandsharingoftheTibetanculture,toinjectitwithnewvitalityandpromotet

8、hefusionofChineseculturewiththeworldculture-Keyword:TsangyangGyatso'spoems;translatingintoEnglish;communivationresearch;袁行霈在《屮國詩歌藝術(shù)研宂》屮曾提出宣示義和啟示義的概念來說明屮文的多義性,指出中國古典詩歌大多偏重于啟示義。[1](P52)的確,通過比較,筆者發(fā)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。