資源描述:
《明喻修辭格的運(yùn)用及其翻譯——以短篇小說《寒笛》為例》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、明喻修辭格的運(yùn)用及其翻譯一一以短篇小說《寒笛》為例劉瀟中國(guó)民航飛行學(xué)院西南財(cái)經(jīng)大學(xué)摘要:明喻修辭格是英漢兩種語言屮常用的修辭手法,能使文章語言更加生動(dòng)形象。該文以短篇小說《寒笛》(TheWhistle)為例,通過比較原文中的明喻實(shí)例及其譯文,探析英譯漢中如何更好地實(shí)現(xiàn)該修辭格在兩種語言間的轉(zhuǎn)換。關(guān)鍵詞:TheWhistle;明喻;英譯漢;作者簡(jiǎn)介:劉瀟(1986一),女,四川成都人,助理翻譯,西南財(cái)經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院碩士研宄生,主要研宄方向?yàn)橛⒄Z翻譯。收稿日期:2017-07-20Received:2017-07-2
2、01概述《寒笛》(TheWhistle)選自小說集《綠簾》(AcurtainofGreen&OtherStories),是美國(guó)著名女作家尤多拉?韋爾蒂(EudoraWelty)于1941年發(fā)表的首部短篇小說集?!逗选访鑼懥艘粋€(gè)寒冷的冬夜,莫頓夫婦躺在簡(jiǎn)陋的小床上,杰森因疲倦酣然入睡,薩拉則因寒冷而輾轉(zhuǎn)反側(cè)。而后,鎮(zhèn)上警示霜凍來襲的笛聲響起,夫婦二人跑到田里,用被子、大衣和裙子蓋住番茄苗?;氐轿蓍W,沒了御寒的被子和衣物,他們只得燃燒囤木和餐桌取暖,暫時(shí)挺過漫漫長(zhǎng)夜。修辭格運(yùn)用是該篇小說的一大特色,既增強(qiáng)了文章語言的形
3、象性,也使讀者能產(chǎn)生聯(lián)想、引起共鳴。其中,明喻修辭格在文中使用頻率最高,英譯漢時(shí),如何才能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文含義呢?這是筆者對(duì)該篇小說進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)旨在探析的重點(diǎn)。2明喻(Simile)運(yùn)用及其翻譯明喻,是對(duì)兩個(gè)不同種類對(duì)象間的相似點(diǎn)所做的比喻,這兩種對(duì)象通常一個(gè)抽象,另一個(gè)具體。(胡曙光,2004,329)在結(jié)構(gòu)上,明喻括“木體”(subject或tenor)、“喻體”(reference或vehicle)和“比喻詞”(indicatorofresemblance或similemarker)。木體指被比喻的對(duì)象,喻體指用
4、作比喻的對(duì)象,比喻詞用在本體和喻體之間起連接作用。明喻中的比喻詞除like夕卜,常用的還有as,asif,asthough,as…as,(just)as...so,similarto等,(黃任,2012:83)有時(shí)還用than等做進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)。TheWhistle中明喻修辭格的使用最為突出,總計(jì)17處(見下表),其中16處均以like作比喻詞,另一處則采用了“nomore...than+從句(或短語)”句型。表1下載原表用應(yīng)格辭修喻明語英序號(hào)文處原出駄11段Mlre?11VnOV‘snV?1dlse-laeknn1r
5、K,?()1nIe?11nhthrltsvot0ra1udsnusaoer1rlhkrrldrkoimwhdoneleeleheltThd2段\()6、spaij
7、o>
8、jnqbXjuoipjsba9.i9q丄辯6第11?9J!J9IJ1(u95
9、TJ6S9lJ3]PtlSJ9TJ([LITXjUOTA叫19^SpiIBJ91X9QJOSUOTIBJCJ)3blJTnb9ipJ9
10、)UnSS9J]tJ§T9AuBJBg01?J9iumnspuuSiiTjds()1UB§0([‘UIP叫)UIPAB9>
11、Tq6uoTssnasT]).toj0()1jaisus)([0ABl
12、XpuiX}J9A0(Il[]TA6茵S蚩8)snaioiuoujo9])uiupuuss9j9(i
13、i?i,sq;)njAS§UTU9d()9>[TJ"duiTJput?IA