資源描述:
《生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究高莉莉劉寶強(qiáng)泰山醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)研究焦點(diǎn)出發(fā),探討“譯者屮心”“翻譯適應(yīng)選擇論”和“生態(tài)理性”對(duì)構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的啟示,從而為提升翻譯教學(xué)和人才培養(yǎng)質(zhì)量、完善翻譯教學(xué)過(guò)程、促進(jìn)生態(tài)翻譯教學(xué)系統(tǒng)的持續(xù)性發(fā)展帶來(lái)指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;翻譯教學(xué)模式;翻譯生態(tài)環(huán)境;高莉莉,泰山醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研宂方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(271016)。劉寶強(qiáng),泰山醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)(271016)o基金:泰山醫(yī)學(xué)院校級(jí)教學(xué)研究立項(xiàng)課
2、題“生態(tài)翻譯視閾下的翻譯教學(xué)改革研允”(基金編號(hào):XY2015094)ConstructionofTranslationTeachingModelfromPerspectiveofEco—translatologyGAOLiliLIUBaoqiangAbstract:BasedonthethreeresearchfocusesofEco-translatology,thispaperstudiestheenlightenmentoftheconstructionoftranslationteachi
3、ngmodelfromthethreeperspectives:translator-centeredness,translationasadaptationandselectionandecologicalrationality,thusbringingtheguidingsignificancetotheaspectsofliftingthequalityoftranslationteachingandpersonneltraining,improvingthetranslationteachi
4、ngprocessandpromotingasustainabledevelopmentoftheeco-translatologyteachingsystem.Keyword:eco-translatology;translationteachingmodel;translationaleco-environment;1前言2006年教育部設(shè)立本科翻譯專業(yè)以來(lái),國(guó)內(nèi)已有57所高校先后獲批設(shè)置該專業(yè)。為培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才,翻譯教學(xué)改革的重要性日漸突出。隨著社會(huì)對(duì)復(fù)合型、應(yīng)用性翻譯人方需求的不斷上升,
5、高校對(duì)翻譯教學(xué)該如何開展以順應(yīng)社會(huì)要求也愈來(lái)愈重視,翻譯教學(xué)改革的研究和探討也越來(lái)越多。宋志平(2012)從生態(tài)翻譯學(xué)的整體觀視角對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行反思,認(rèn)為翻譯教學(xué)中的構(gòu)成成分之間是相互聯(lián)系、相互制約、相互作用的。生態(tài)翻譯的整體觀為解釋教學(xué)實(shí)踐屮的一些困惑提供了新途徑。馬朝?、李硯霞(2013)借助現(xiàn)代多媒體教學(xué)資源搭建的以“學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)生態(tài),系統(tǒng)探討了翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建。李小川(2014)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的整體關(guān)聯(lián)理論研究翻譯教學(xué)的過(guò)程。武寧、白延平(2015)認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)中的“適成選擇
6、”“整體關(guān)聯(lián)”“三維轉(zhuǎn)換”等核心理念為翻譯教材建設(shè)及教學(xué)原則、方法等帶來(lái)新的啟示,對(duì)翻譯教學(xué)改革具有指導(dǎo)意義?,F(xiàn)有的翻譯教學(xué)模式研宄對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)理論的認(rèn)識(shí)和理解逐漸深刻和完整,探討范圍逐步擴(kuò)展,整體研宄層次不斷提高。但是在綜合運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)整個(gè)翻譯教學(xué)過(guò)程進(jìn)行的研究和探索還不夠深入和系統(tǒng)。鑒于此,本文以生態(tài)翻譯學(xué)屮的“譯者屮心”“翻譯適應(yīng)選擇論”和“生態(tài)理性”等觀點(diǎn)為指導(dǎo),探討翻譯課堂教學(xué)模式合理構(gòu)建的方案,從一定意義上拓寬翻譯教學(xué)研宄的視野,進(jìn)一步促進(jìn)翻譯教學(xué)研究的可持續(xù)發(fā)展。2生態(tài)翻譯學(xué)與
7、翻譯教學(xué)生態(tài)翻譯學(xué)是一門介于自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)之間的交叉學(xué)科,以生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從生態(tài)視角探討翻譯問(wèn)題,是一門嶄新的學(xué)科。生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年。該年10月22閂,清華大學(xué)教授、國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研宄會(huì)會(huì)長(zhǎng)思創(chuàng)?哈格斯在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做了題為“從達(dá)爾文的適應(yīng)與選擇原理到翻譯學(xué)研充”(FromtheDarwinianPrincipleofAdaptationandSelectiontoTranslationStudies)的學(xué)術(shù)講座,提出建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。同年,清
8、華大學(xué)外語(yǔ)系國(guó)際交流語(yǔ)用學(xué)方向的胡庚申教授發(fā)表論文《翻譯適應(yīng)選擇論初探》(AnInitialExplorationintoanApproachtoTranslationasAdaptationandSelection),初步形成翻譯適應(yīng)選擇論的基本框架,為生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展奠定基礎(chǔ)。生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)衍生于本土,以“翻譯的適松與選擇”為主題,以“譯者屮心論”為依托,認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。該理論可以理解為“生態(tài)學(xué)