資源描述:
《德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、德語文學(xué)在中國譯介的發(fā)展歷程 中德兩國經(jīng)濟(jì)關(guān)系的不斷向前發(fā)展,也使兩國之間的文學(xué)交流問題備受譯介和文學(xué)研究界的關(guān)注。文學(xué)交流作為文化交流的重要組成部分,是承接?xùn)|西方之間智性和美學(xué)的橋梁、探究他者歷史和文化世界的窗戶。德語文學(xué)的勃興雖與歐洲其他文學(xué)大國相比晚了二三百年,但是善于思辨的日爾曼民族卻為人類貢獻(xiàn)了一大批哲學(xué)家、文學(xué)家。與表現(xiàn)人生常理的英國文學(xué)、幽默感性的法國文學(xué)相比,德語文學(xué)內(nèi)涵深邃博大,被視為思想者的文學(xué),為讀者提供了無限的精神力量,也影響了一代又一代中國學(xué)人?! ≈械挛膶W(xué)關(guān)系源遠(yuǎn)流長,可追溯到16世紀(jì)大
2、批歐洲傳教士來華傳教時(shí)期。在傳播西方宗教、西方學(xué)術(shù)的同時(shí),他們也翻譯了大量中國典籍,奠定了西方了解中國文學(xué)的基礎(chǔ)。而中國真正關(guān)注德國文學(xué)卻要等到19世紀(jì)后期洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的興起。隨著中國時(shí)局的變遷,德國文學(xué)在中國的譯介也經(jīng)歷了萌芽、繁榮、沉寂和復(fù)蘇,每個(gè)階段都有其鮮明的時(shí)代特征?! ⊙髣?wù)運(yùn)動(dòng)拉開了德語文學(xué)漢譯的序幕,此時(shí)的作品譯介當(dāng)始于政治社會(huì)的急需,因此愛國詩歌和小說大量涌現(xiàn)。五四前后文學(xué)翻譯進(jìn)入了繁榮期,被譯介的德語作品數(shù)量空前,當(dāng)時(shí)的中國知識(shí)分子逐漸意識(shí)到,文學(xué)不光是政治社會(huì)斗爭(zhēng)的反映,更是融匯了東西方智性與美學(xué)的成
3、果。特別是對(duì)以尼采、歌德為代表的浪漫主義的譯介,促進(jìn)了新時(shí)代中國作家的情感解放。然而隨著1937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā),本應(yīng)順勢(shì)發(fā)展的譯介繁榮被迫中斷,德語文學(xué)譯介整體陷入頹勢(shì),但值得一提的是以里爾克為代表的喚醒人們自我探索的經(jīng)典作品譯介與控訴法西斯暴行的反戰(zhàn)文學(xué)并駕齊驅(qū)。新中國成立初期的20世紀(jì)五六十年代,政治標(biāo)準(zhǔn)第一成為文學(xué)譯介的主導(dǎo)思想,以及60年代中后期的文化大革命,使德語文學(xué)在中國的翻譯數(shù)量明顯下滑,甚至一度陷入停滯。一直到1978年改革開放之后,德語文學(xué)譯介才逐步復(fù)蘇并迎來了它的第二次高潮,以卡夫卡為代表的德語
4、作家進(jìn)入了中國讀者的視野,因文革而飽受情感壓抑、產(chǎn)生自我危機(jī)的知識(shí)分子在他的作品中得到了共鳴?! ¤b于此,本論文將分四個(gè)階段展現(xiàn)德語文學(xué)在中國譯介的跌宕起伏,以代表性的德語作家和中國譯者為切入點(diǎn),概述其時(shí)代特點(diǎn)及對(duì)中國文學(xué)的影響?! ∫?、德語文學(xué)漢譯的萌芽 近代中國內(nèi)憂外患,鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)和接踵而至的不平等條約使中華民族陷入了沉重的危機(jī),于是文化史上興起西學(xué)東漸,一批有識(shí)之士意欲師夷長技以制夷,尤其是甲午戰(zhàn)敗、戊戌無功之后,德國的軍事、政治、教育制度都被中國人視為典范。而此時(shí)一些中國現(xiàn)代知識(shí)分子逐漸意識(shí)到,單純學(xué)習(xí)德國軍
5、事技術(shù),引進(jìn)堅(jiān)船利炮,并不能徹底拯救落后的中國,他們開始將目光轉(zhuǎn)向外來文化。德國文化資源就在此時(shí)期以相當(dāng)迅猛的速度進(jìn)入中國,德語文學(xué)翻譯也正式拉開了序幕。所以此時(shí)德語文學(xué)的譯介和輸入,是以關(guān)切于今日中國時(shí)局者為重?! 〉抡Z文學(xué)漢譯始于中國近代著名政論家王韜所譯德詩《祖國歌》,其為德國杰出的愛國詩人阿恩特,此詩音韻鏗鏘,氣勢(shì)慷慨,表達(dá)了詩人反對(duì)法國侵略的不滿,激發(fā)了德國人民爭(zhēng)取民族解放、驅(qū)除外族侵略的斗志。王韜借翻譯此詩表達(dá)其憂國憂民、救國圖強(qiáng)的意愿,譯詩一經(jīng)發(fā)表,便受到多方關(guān)注,并被多次轉(zhuǎn)錄。護(hù)國將軍蔡鍔曾于1902
6、年在《新民叢報(bào)》上發(fā)表《軍國民篇》,痛感中國缺少國魂,并全文轉(zhuǎn)錄王韜譯詩,稱其為德國國魂之所在。魯迅先生也曾在其《摩羅詩力說》中對(duì)阿恩特及其作品進(jìn)行了精辟的品評(píng):于是有愛倫德者出,著《時(shí)代精神篇》,以偉大壯麗之筆,宣獨(dú)立自繇之音,國人得之,敵愾之心大熾?! ⊥蹴w、魯迅兩位用筆喚醒國人思想的愛國文人在精神上碰撞到了一起,都為中外文化交流貢獻(xiàn)了自己的才智和力量?! 《⑽逅臅r(shí)期德語文學(xué)漢譯的繁榮 隨著新文化運(yùn)動(dòng)的推進(jìn),文學(xué)雜志紛紛創(chuàng)刊,并成為外國文學(xué)譯介的首要陣地,各大出版機(jī)構(gòu)也爭(zhēng)先推出文學(xué)翻譯作品。德語戲劇、小說不斷
7、被介紹到中國,且風(fēng)格類型迥異,進(jìn)一步為中國讀者打開了了解德語文學(xué)的窗口。這一時(shí)期對(duì)中國文學(xué)界影響最大的當(dāng)屬尼采。有中國學(xué)者就認(rèn)為,尼采在五四前后對(duì)中國文學(xué)界的影響遠(yuǎn)大于對(duì)當(dāng)時(shí)中國哲學(xué)界的影響?! ”娝苤?,德國文學(xué)作品以思辨見長,飽含哲理,而看似偏離文學(xué)范疇的哲學(xué)作品又文風(fēng)優(yōu)美,富有詩歌韻味,所以很多德國文學(xué)家既是詩人,也是哲學(xué)家?! ∫虼?,尼采在中國學(xué)人心中的身份擺蕩在哲學(xué)家與文學(xué)家之間。其思想最早由梁?jiǎn)⒊?902年介紹到中國,之后陳獨(dú)秀、蔡元培、魯迅、郭沫若、胡適、茅盾、郁達(dá)夫等都曾撰文介紹尼采思想或發(fā)表尼采著
8、作的譯文。魯迅先生在1907年和1908年發(fā)表了《人之歷史》《摩羅詩力說》《文化偏至論》《破惡聲論》等多篇文章,數(shù)次提及尼采,并在《文化偏至論》一文中,稱尼采為個(gè)人主義之至雄桀者矣。此處個(gè)人主義是指尼采提出的,以個(gè)人對(duì)抗群體的超人口號(hào),這喚起了當(dāng)時(shí)知足自謙的中國人的自我意識(shí)。同時(shí),尼采對(duì)傳統(tǒng)的批判態(tài)度,即把社會(huì)上一切信條、一切人生觀道德觀重新價(jià)