資源描述:
《中英思維方式差異對翻譯的影響》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫。
1、中英思維方式差異對翻譯的影響霍麗蓉太原理工大學由于中英兩國歷史文化以及長期以來形成的哲學體系的差異,中英思維方式也大有不同:中式思維注重整體與辯證,英式思維注重個性與形式邏輯。中式思維注重綜合,具有曲線性、具象性、本體性的特點。英式思維注重分析,具有直線性、抽象性、客體性的特點。這些區(qū)別體現(xiàn)在語言表達上,就有了選詞造句、語序、銜接與句子結(jié)構(gòu)等方面的不同。中西方思維方式的差異的存在,要求譯者在翻譯過程中轉(zhuǎn)化思維模式,根據(jù)源語言與目標語的不同情形,采用差異化的手段與策略,生產(chǎn)出符合目標語表達習慣的譯文。關(guān)鍵詞:中英;思維方
2、式;差異;翻譯;人類在實踐的過程中,不斷認識并理解自然世界中的客觀事物,并在頭腦中形成觀念,以對客觀事物進行比較、判斷與推理。這便是人類思維模式的形成過程。思維是人腦對客觀事物的概括性認識,思維的過程主要是從具體到抽象再到具體,對事物和信息進行加工的過程,包含一系列思維操作方法,例如分析、綜合、比較、分類、抽象、具象、歸納、演繹等。m不同民族不同國家的人擁有不同的思維模式,也括思維方式、程序與習慣等。2中英思維方式差異2.1綜合性思維與分析性思維中國哲學強調(diào)“天人合一”的思想,注重萬物與人自身的統(tǒng)一、和諧,而人對事物的
3、認知就蘊含在這種與事物的統(tǒng)一性當中,即“悟”的思想。因此,中國的思維方式不強調(diào)分析,而注重對個人領(lǐng)悟、心領(lǐng)神會以及心理空間與時間順序。然而,丙方思維將人與事物相互分開,強調(diào)形式一致與邏輯演繹,這也是丙方哲學的特點。中英思維方式冇著根本的不同,中式思維注重綜合、總結(jié)、暗示、冇所保留,而英式思維注重分析、追求對事物細致全面的描述。屮英思維方式的差異有其深刻的哲學淵源,哲學基礎(chǔ)不同,思維方式難免不同,甚至產(chǎn)生碰撩。換言之,中式思維注重整體與辯證,英式思維注重個性與形式邏輯,此外,兩者在認識世界的視角方面也有差異。m2.2曲線
4、思維與直線思維西方哲學認為,如果兩個事物互不相同,那么就是互不相同,兩者處于相互對立的狀態(tài)中。四方哲學在觀察事物不同點時,往往是忽略其共同點或相似之處的。所以,也不難理解為什么真?zhèn)蚊}判斷與演繹的模式會應(yīng)用在西方哲學中,因為丙方思維總體上是直線形的。而中國哲學有著追尋統(tǒng)一與和諧的傳統(tǒng),認為世上沒有任何絕對不同、絕對對立的事物,因此不太注重區(qū)分,從而不太會一筆畫清事物的不同,將具有不同點的兩個事物置于對立的狀態(tài)屮。因此,從這一點上來說,中式思維是曲線形的。例如,在寫作中,當英國人需要表達某個觀點吋,往往會直接將用一句話將
5、該觀點罝于文章或段落的開頭。而中國人則更傾向于從外到內(nèi)、由表及里地闡述一些實例,來支持自己的觀點,或經(jīng)一步一步地論證,到文章或段落結(jié)尾處方才點名自己的觀點。在談話中,英國人往往上來就亮明觀點,然后層層論證;而屮國人往往迂回周折,由此及彼,到最后才說明自己的觀點。[3]中國文化對圖像給予較大分量,中式思維也注重圖像。圖像被廣泛用來表達抽象的概念,以使抽象概念更加生動地展示、更易于為人所理解。然而,西方文化奮著重視和尊崇思維力量的傳統(tǒng),人們更加注重抽象思維方式,從而更傾向于使用抽象的概念來表現(xiàn)具體的事物,以獲得對事物內(nèi)在規(guī)
6、律的認識。Ill以英語為母語的人往往擅長以抽象的方式來描述事物,更傾向于運用抽象思維能力;而中國人尊崇天地的和諧統(tǒng)一,往往將抽象事物置于具體的基礎(chǔ)之上。因此,中國人冇著通過具體圖像來表現(xiàn)抽象事物的傳統(tǒng)。這種區(qū)別合理解釋了這樣一種語言現(xiàn)象,即英國人習慣于使用抽象名詞來表達復(fù)雜的推理或心理概念,而中國人習慣于使用具體、生動的名詞來表達。事實上,語言本身便是思維方式差異的佐證之一。漢語是一種形象化的語言,漢字木身是對自然現(xiàn)象、客觀事物的描孽。漢語注重形意結(jié)合,意蘊于形中,在形象與語言之間更注重前者。漢語的這一特點可見于詩歌,
7、詩歌是被稱為“以字句作畫”的藝術(shù),其形式上的要求頗多,對意境的追求也甚遠。而英語恰恰與漢語相反,英語是一種字母語言,字母是人為的用來標記發(fā)音、組成字詞的固定的符號,而不是描摹客觀世界的語言,或不以描摹客觀世界為主。這些符號本身以理性為基礎(chǔ),在形式與意義之間建立象征關(guān)系,以聲音的組合來決定字詞的意義。字母符號是依賴人主觀分析能力建立起來的、具有總結(jié)性質(zhì)的系統(tǒng),英語是一種符號化的、帶有邏輯性質(zhì)的語言系統(tǒng),從一定程度上講,也更適合于抽象思維。2.4本體思維方式與客體思維方式屮國人把人作為觀察、分析、推斷和研宄客觀對象的屮心,
8、形成本體論思維方式。講英語的人以客觀世界為中心。兩種不同思維方式體,現(xiàn)在語言中的一面就是句子主語的選擇。中國人喜歡用生命體作為句子的主語,但講英語的人更喜歡用無生命的東丙作為主語。所以,漢語不會用明確的順序表達事物,句子總是充滿了暗示。但在英語中,非人稱名詞更傾向于充當句子的主語,而主動語態(tài)與被動語態(tài)在表達效果上也完全不同。例如,