試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵

試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵

ID:9627539

大?。?0.00 KB

頁(yè)數(shù):7頁(yè)

時(shí)間:2018-05-04

試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵_第1頁(yè)
試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵_第2頁(yè)
試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵_第3頁(yè)
試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵_第4頁(yè)
試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵_第5頁(yè)
資源描述:

《試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵 翻譯行為是一個(gè)以譯者.L.為中心的復(fù)雜系統(tǒng)。從靜態(tài)的角度來(lái)看,它不僅包含譯者與作者、讀者的主體間關(guān)系,也包含譯者與文本以及世界的主客體關(guān)系。從動(dòng)態(tài)的角度來(lái)看,它是譯者在主體間和主客體對(duì)話基礎(chǔ)上不斷選擇的行為過(guò)程。無(wú)論從哪個(gè)角度,翻譯都與倫理道德有著深刻的聯(lián)系。概言之,無(wú)論主體間關(guān)系還是主客體關(guān)系中都包含著倫理道德的內(nèi)容,翻譯行為必然受到一定的倫理道德原則和規(guī)范的制約,并往往對(duì)社會(huì)的倫理道德價(jià)值觀產(chǎn)生影響。由此可見(jiàn),翻譯研究不僅應(yīng)該關(guān)注語(yǔ)言層次上的對(duì)錯(cuò)問(wèn)題、話語(yǔ)層

2、次的美丑問(wèn)題,還要關(guān)注倫理層面的道德問(wèn)題,即言語(yǔ)行為的是非善惡?jiǎn)栴}。這三個(gè)層面的研究既獨(dú)立又聯(lián)系,可以使人們?nèi)娴卣J(rèn)識(shí)翻譯行為的本質(zhì)?! ∫?、研究現(xiàn)狀  從倫理學(xué)的層面研究翻譯主要涉及翻譯主體品格以及翻譯系統(tǒng)中主體間、主客體關(guān)系的倫理道德內(nèi)涵,翻譯行為與社會(huì)倫理道德的關(guān)系,翻譯行為的倫理道德價(jià)值,翻譯的倫理道德規(guī)范和評(píng)價(jià)等問(wèn)題,根本的目的在于思索和分析翻譯行為的倫理道德內(nèi)涵和意義。以經(jīng)驗(yàn)的、隨想性為主要特征的古典譯論,對(duì)于倫理道德問(wèn)題的關(guān)注體現(xiàn)在忠實(shí)翻譯的觀念中,在中國(guó)古典譯論中主要建基于宗法倫理精神,而西方以宗教

3、翻譯為基礎(chǔ)的早期譯論則帶有宗教倫理的痕跡?,F(xiàn)當(dāng)代系統(tǒng)的譯論要么關(guān)注語(yǔ)言學(xué)范疇的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)規(guī)則,要么關(guān)注美學(xué)范疇的藝術(shù)規(guī)則而忽視了倫理層面的道德問(wèn)題,科學(xué)和藝術(shù)二元對(duì)立長(zhǎng)期壟斷翻譯研究領(lǐng)域的事實(shí)就是該現(xiàn)象的有力注腳。20世紀(jì)80年代以后,翻譯的倫理問(wèn)題越來(lái)越引起西方翻譯研究者的注意,一些理論從不同的角度和層面涉及翻譯的倫理道德問(wèn)題:如女性主義的翻譯理論注意到翻譯和性別差異的聯(lián)系,揭示了翻譯所體現(xiàn)的兩性不平等關(guān)系;后殖民主義的翻譯理論則注意到翻譯所體現(xiàn)的殖民者與被殖民者的角色關(guān)系;功能主義的翻譯理論則強(qiáng)調(diào)翻譯的職業(yè)服務(wù)特

4、點(diǎn)等等。佩姆(AnthonyPym)在其主編的翻譯研究文集《翻譯研究向倫理的回歸》的前言中指出:翻譯研究已經(jīng)向倫理問(wèn)題回歸。[1]赫曼斯(TheoHermans)、圖瑞(GideonToury)等人關(guān)于翻譯與規(guī)范的爭(zhēng)論,威努蒂(Laan)還從倫理的角度概括了翻譯的五種模式,即再現(xiàn)倫理模式、服務(wù)倫理模式、交際倫理模式、規(guī)范倫理模式、義務(wù)倫理模式等,并提出了翻譯的四個(gè)價(jià)值原則,即清晰(clarity)、真實(shí)(truth)、信任(trust)和理解(understanding)等。[2]這些研究無(wú)疑有助于人們認(rèn)識(shí)翻譯在倫

5、理層面的價(jià)值發(fā)生問(wèn)題,但從中也可以看出,其關(guān)注點(diǎn)主要在于翻譯與規(guī)范、翻譯的倫理原則等問(wèn)題。筆者認(rèn)為,翻譯行為本身的倫理道德內(nèi)涵、意義及其表現(xiàn)應(yīng)該成為翻譯研究的重要內(nèi)容。  二、翻譯的倫理道德表現(xiàn)  倫理道德因素首先是構(gòu)成譯者主體品格的重要內(nèi)容。傳統(tǒng)譯論中關(guān)于譯者基本素養(yǎng)的要求即包含著倫理道德的內(nèi)容,比如要求譯者具備較高的語(yǔ)言能力和廣博的知識(shí)之外,還特別強(qiáng)調(diào)譯者的思想道德修養(yǎng)。中國(guó)隋代名僧彥琮在其所著的《辨證論》中提出了八備說(shuō),其中四條涉及翻譯工作者應(yīng)該具備的人格修養(yǎng),包括誠(chéng)心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí)(第一條),將踐

6、覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡(第二條),襟抱平恕,器量虛融,不好專執(zhí)(第五條),耽于道術(shù),淡于名利,不欲高炫(第六條)。[3]37著名翻譯家張谷若先生曾經(jīng)提出地道的翻譯原則,該原則中包含著做人地道的內(nèi)涵?! 侀_(kāi)種種對(duì)翻譯工作者的規(guī)定和素質(zhì)要求,翻譯的倫理道德內(nèi)涵體現(xiàn)在翻譯工作者的精神品格上。眾所周知,歷史上的大多數(shù)時(shí)期,翻譯都被看作低等、次要、邊緣化的活動(dòng),翻譯人員的社會(huì)地位低下。貝洛克(HelaireBelloc)曾在1931年說(shuō)過(guò),翻譯的藝術(shù)是一種附屬的藝術(shù),是派生的,因此,它從來(lái)沒(méi)有取得與原作對(duì)等的尊貴地位,且

7、在文人中受到批判。[4]直到今天,無(wú)論從社會(huì)聲望還是物質(zhì)報(bào)酬方面,翻譯都無(wú)法和創(chuàng)作相比。在2007年首屆中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,德國(guó)學(xué)者兼翻譯家顧彬還對(duì)世界范圍內(nèi)的多數(shù)翻譯家不被所在國(guó)重視以及生活窘迫的現(xiàn)狀表示同情,并呼吁提高翻譯家待遇。他說(shuō),翻譯工作是一種艱苦的工作,譯者既要忠實(shí)原著、理解原著,還要用好的母語(yǔ)在譯文中進(jìn)行再創(chuàng)作。許多譯者為翻譯工作耗盡心血、精力和時(shí)間,卻一生默默無(wú)聞、無(wú)名無(wú)利。他們最大的安慰是看到,通過(guò)他們的譯詩(shī)、譯文、譯著,使原作者及原著在另一種語(yǔ)言中產(chǎn)生影響、獲得成功。的確,很多翻譯工作者不

8、惜面對(duì)種種困難和壓力,熱情地投身于翻譯事業(yè)。例如,在中國(guó)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,面對(duì)種種困難和社會(huì)政治壓力,翻譯家們把大量的優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)作品介紹到中國(guó)。茅盾在1945年為《現(xiàn)代翻譯小說(shuō)選》所寫(xiě)的序文中寫(xiě)道:試論文學(xué)翻譯的倫理道德內(nèi)涵生活的不安定,工作報(bào)酬的微薄,乃至工具書(shū)之不能具備,精善原本之難得這一切,都影響到近幾年來(lái)翻譯工作的量,乃至一部分譯本的質(zhì);但是屈指一數(shù),

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。