目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示

目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示

ID:9766661

大小:52.50 KB

頁(yè)數(shù):4頁(yè)

時(shí)間:2018-05-08

目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示_第1頁(yè)
目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示_第2頁(yè)
目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示_第3頁(yè)
目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示_第4頁(yè)
資源描述:

《目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示目的論對(duì)商務(wù)翻譯的啟示 1引言  論文聯(lián)盟.L.cOm  培根(Bacon,F.)曾經(jīng)說(shuō)過(guò),我們認(rèn)為統(tǒng)治著自己的語(yǔ)詞,甚至較好地限制了它但是在某種程度上,語(yǔ)詞就像韃靼人的弓箭一樣反作用于我們的理解,甚至也許使我們困惑或是走入誤區(qū)(Bacon1826:141)。翻譯研究就是如此。從70子譯《圣經(jīng)》開(kāi)始,學(xué)者們就一直在追求翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性。他們希望能為翻譯研究找到一把萬(wàn)能鑰匙,但是翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性卻不斷打碎這個(gè)夢(mèng)。作為一種跨文化交流活動(dòng),翻譯過(guò)程不單單是語(yǔ)言符號(hào)間的編碼轉(zhuǎn)換,更重要的是異域文化與本土文化間的交流與對(duì)話,是源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化的

2、溝通(孫廣治2008:97),所以翻譯研究必然離不開(kāi)文化。同時(shí),翻譯過(guò)程始于作者,經(jīng)由譯者,到達(dá)讀者。在這個(gè)過(guò)程中,譯者發(fā)揮著舉足輕重的作用,其意向或目的必然對(duì)譯文產(chǎn)生影響?!   ?目的論反思    20世紀(jì)70年代,HansVermeer提出翻譯中的目的論(Skopostheory)。Vermeer借用希臘語(yǔ)詞Skopos指翻譯和翻譯行為的目的(李和慶等2005:93)。目的論從跨文化角度研究翻譯,反映出當(dāng)時(shí)翻譯研究從以往注重語(yǔ)言和形式的研究轉(zhuǎn)變?yōu)殛P(guān)注功能和社會(huì)文化研究的趨勢(shì)。它通過(guò)引入跨文化交際的理論擴(kuò)大翻譯研究的視野,打破翻譯研究從源語(yǔ)言到目的語(yǔ)言

3、的狹窄視域。目的論強(qiáng)調(diào)目的在翻譯活動(dòng)中的重要性,認(rèn)為翻譯的目的決定翻譯策略選擇。  目的論受到交際理論、行為理論和篇章語(yǔ)言學(xué)的啟發(fā)而形成,是功能主義學(xué)派的核心理論。目的論將翻譯置于人類行為理論的研究范疇,認(rèn)為翻譯是在譯者的作用下,有明確的意向或目的的以原文本為基礎(chǔ)的跨文化交際活動(dòng)。其中,意向首先指意圖改變現(xiàn)有的狀況,至少讓那些因語(yǔ)言障礙無(wú)法交際的人實(shí)現(xiàn)交際活動(dòng);其次,指具有更嚴(yán)格意義上的交際本質(zhì)的意向,如向讀者提供作者表達(dá)的內(nèi)容。Vermeer強(qiáng)調(diào)目的論所指的意向性(intentionality)并不是說(shuō)一種活動(dòng)本身具有意向,而是譯者的意向。由此,翻譯變成

4、了對(duì)人實(shí)施解釋的一種動(dòng)態(tài)研究。其實(shí),翻譯就是譯者與原文作者之間的對(duì)話,就是以語(yǔ)篇為中介的一種意義呈現(xiàn)和解釋行為(李明清2009:13)。根據(jù)譯者的目的,翻譯活動(dòng)的意向可能和原作者的意向相近,也有可能不同?! ermeer認(rèn)為,在翻譯研究中存在三種目的:翻譯過(guò)程中譯者的目的、譯文在目的語(yǔ)中的交際目的以及特殊翻譯策略的目的(例如逐字的翻譯以便展示源語(yǔ)言的特殊結(jié)構(gòu))(Nord2001:28)。目的論將翻譯活動(dòng)視為意向互動(dòng)、人際互動(dòng)、交際行為、跨文化行為以及文本處理行為的統(tǒng)一。Vermeer指出,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。任何行為都

5、有一個(gè)目標(biāo)或目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物(諾德2005:15)??梢?jiàn),翻譯是在目的語(yǔ)情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇。在這一理論框架中,翻譯的目的指向讀者,他們會(huì)根據(jù)自己的文化背景知識(shí)對(duì)譯文有不同的期待以及交際需求?! ∽?964年奈達(dá)(Nida,U.)區(qū)分兩種等值以來(lái),目的論第一次突破了等值翻譯論或?qū)Φ确g論的束縛。翻譯不再是文本與文本之間的對(duì)等關(guān)系,對(duì)等只是適合翻譯目的的一種形式。而在以等值或?qū)Φ葹榛A(chǔ)的翻譯體系中,文本間的對(duì)等是至高無(wú)上的唯一的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進(jìn)行研究,拓

6、寬了翻譯研究的視野。翻譯研究不局限于語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程和聚焦于文本的研究,而擴(kuò)大到了在譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境下研究譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的影響。(段自力2000:81)  近年來(lái),我國(guó)學(xué)者在語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域內(nèi)也提出以目的為基礎(chǔ)的理論。廖美珍認(rèn)為,目的性是人的本質(zhì)屬性之一,是人的行為的根本屬性(廖美珍2009:62)。他通過(guò)對(duì)現(xiàn)實(shí)語(yǔ)料的研究來(lái)揭示目的的重要性。目的作為人的意向性的體現(xiàn),可以從根本上解釋很多以往不能解釋的現(xiàn)象。人們選擇的交際方式、采用的詞語(yǔ)、句式甚至文體,都是目的作用的結(jié)果。因此,在專門用途英語(yǔ)(ESP)的研究中,以目的為出發(fā)點(diǎn)的研究?jī)?yōu)勢(shì)更加明顯?!   ?目的論與

7、商務(wù)翻譯    哲學(xué)是語(yǔ)言學(xué)的搖籃,語(yǔ)言學(xué)的成長(zhǎng)離不開(kāi)哲學(xué)的孕育(謝群2009:26)。翻譯研究當(dāng)然也離不開(kāi)哲學(xué)與語(yǔ)言學(xué)的觀照。目的論重視譯文的目的和功能,強(qiáng)調(diào)譯文讀者的需求,突出翻譯活動(dòng)的參與者,特別是翻譯活動(dòng)發(fā)起者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的作用和影響,提升譯者作為翻譯主體的能動(dòng)性。目的論要求譯文實(shí)現(xiàn)在目的語(yǔ)文化中的交際功能,因此目的語(yǔ)文化語(yǔ)境,如特定歷史時(shí)期的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)歷史文化、意識(shí)形態(tài)、居主導(dǎo)地位的文學(xué)體裁、文學(xué)規(guī)范等在翻譯活動(dòng)中起著不可或缺的作用,它制約著翻譯材料的選擇、翻譯目的的確定、譯者對(duì)翻譯策略的選擇、譯文的生成以及譯文在目的語(yǔ)文化中的地位和作

8、用。目的論努力協(xié)調(diào)翻譯的文化功能和目的語(yǔ)文化對(duì)翻譯活動(dòng)的宏觀制約作

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。