資源描述:
《中國(guó)藥品通用名稱命名原則》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、中國(guó)藥品通用名稱命名原則-----p3為中藥一、總則1.本命名原則中的“藥品”一詞系泛指除中藥外的各類藥品,包括化學(xué)藥品、抗生素、生化藥品、生物制品、放射性藥品以及天然藥物單體提取物等。中國(guó)醫(yī)藥資訊網(wǎng)2.按本命名原則制訂的藥品名稱為中國(guó)藥品通用名稱(ChineseApprovedDrugNames,簡(jiǎn)稱CADN)。CADN由國(guó)家藥典委員會(huì)負(fù)責(zé)組織制定并報(bào)國(guó)家藥品監(jiān)督管理局備案。3.藥品名稱應(yīng)科學(xué)、明確、簡(jiǎn)短;詞干已確定的譯名應(yīng)盡量采用,使同類藥品能體現(xiàn)系統(tǒng)性。4.藥品的命名應(yīng)避免采用可能給患者以暗示的有關(guān)藥
2、理學(xué)、解剖學(xué)、生理學(xué)、病理學(xué)或治療學(xué)的藥品名稱,并不得用代號(hào)命名。5.藥品的英文名應(yīng)盡量采用世界衛(wèi)生組織編訂的國(guó)際非專利藥名(InternationalNonproprietaryNamesforPharmaceuticalSubstances,簡(jiǎn)稱INN);INN沒(méi)有的,可采用其他合適的英文名稱。6.對(duì)于沿用已久的藥名,如必須改動(dòng),可列出其曾用名作為過(guò)渡。過(guò)渡時(shí)間應(yīng)按有關(guān)規(guī)定。7.藥名后附注的類別,是根據(jù)主要藥理作用或藥物的作用機(jī)理或?qū)W科劃分的,或者直接從INN劃分的類別翻譯的,僅供參考。8.藥品的商品名
3、(包括外文名和中文名)不得用作藥品通用名。藥品的通用名(包括INN)及其專用詞干的英文及中文譯名均不得作為商品名或用以組成商品名,用于商標(biāo)注冊(cè)。二、原料藥命名9.中文名盡量與英文名相對(duì)應(yīng)。可采取音譯、意譯或音、意合譯,一般以音譯為主。中國(guó)醫(yī)藥資訊網(wǎng)10.無(wú)機(jī)化學(xué)藥品,如化學(xué)名常用且較簡(jiǎn)單,應(yīng)采用化學(xué)名;如化學(xué)名不常用,可采用通谷名,如:鹽酸、硼砂。酸式鹽以“氫”表示,如:碳酸氫鈉,不用“重”字;堿式鹽避免用“次(Sub-)”字,如:堿式硝酸鉍,不用“次硝酸鉍”。11.有機(jī)化學(xué)藥品,其化學(xué)名較短者,可采用化學(xué)
4、名,如:苯甲酸;已習(xí)用的通俗名,如符合藥用情況,可盡量采用,如:糖精鈉、甘油等?;瘜W(xué)名較冗長(zhǎng)者,可根據(jù)實(shí)際情況,采用下列方法命名。(1)音譯命名。音節(jié)少者,可全部音譯,如:Codeine可待因;音節(jié)較多者,可采用簡(jiǎn)縮命名,如:Amitriptyline阿米替林。音譯名要注意順口、易讀,用字通俗文雅,字音間不得混淆,重音要譯出。(2)意譯(包括化學(xué)命名和化學(xué)基團(tuán)簡(jiǎn)縮命名)或音、意結(jié)合命名。在音譯發(fā)生障礙,如音節(jié)過(guò)多等情況下,可采用此法命名,如:Chlorpromazine氯丙嗪。12.與酸成鹽或酯類的藥品,統(tǒng)
5、一采取酸名列前,鹽基(或堿基)列后,如:StreptomycinSulfate硫酸鏈霉素,HydrocortisoneAcetate醋酸氫化可的松。與有機(jī)酸成鹽的藥名,一般可略去“酸”字,如:PoldineMetisulfate譯為甲硫泊爾定;SorbitanLaurate譯為月桂山梨坦。英文詞尾為“ate“的酯類藥,可直接命名為“××”酯,如:Fedrilate非屈酯。與縮合基加合成酯類的藥亦可將××酯列后,如CefcanelDaloxate頭孢卡奈酯。13.季銨鹽類藥品,一般將氯、溴置于銨前,如:Ben
6、zalkoniumBromide苯扎溴銨。除沿用已久者外,盡量不用氯化×××、溴化×××命名。與有機(jī)酸組成的季銨類藥名,酸名列于前,一般亦略去“酸”字,如AmeziniumlocatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,
7、duetomissedfatal,whennightcame5Metilsulfate譯為甲硫阿鎂銨。14.生化藥的英文名一般以INN為準(zhǔn),如INN未列入的,可參照國(guó)際生化協(xié)會(huì)命名委員會(huì)(NC-INB)及生化命名聯(lián)合委員會(huì)(ICBN)公布的名稱擬定。其中文譯名,除參照中國(guó)生化協(xié)會(huì)名詞審定委員會(huì)列出的生化名詞外,尚需結(jié)合藥學(xué)的特點(diǎn)或常規(guī)使用名稱擬定。如:Urokinase尿激酶;Trypsin胰蛋白酶;AdenosineTriphosphaie譯為三磷腺苷,不譯為腺苷三磷酸。生長(zhǎng)素類藥根據(jù)其來(lái)源和藥學(xué)特點(diǎn)等,
8、采用音、意結(jié)合擬定中文譯名,如:Somatorelin生長(zhǎng)釋素,Somavubove牛亮氨生長(zhǎng)素,Somenopor豬諾生長(zhǎng)素。中國(guó)醫(yī)藥資訊網(wǎng)15.單克隆抗體和白細(xì)胞介素類藥,采用音、意結(jié)合簡(jiǎn)縮命名,如:DorlimomabAritox阿托度單抗,Biciromab比西單抗;Teceleukin替西白介素。16.放射性藥品在藥品名稱中的核素后,加直角方括號(hào)注明核素符號(hào)及其質(zhì)量數(shù),如:碘[125I]化鈉。17.化學(xué)