資源描述:
《外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研備考經(jīng)驗分享及考試范圍》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。
1、凱程考研集訓營,為學生引路,為學員服務(wù)!外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研備考經(jīng)驗分享及考試范圍今年英語這科出題難度一般,選擇題20分基本都是經(jīng)貿(mào)英語(由于本人是國際貿(mào)易專業(yè)出身,完全HOLD的??;ps:選擇題出題有誤?。?;病句改錯難度很一般;4篇閱讀難度一般,雖然第二篇的搭配題有一點點費腦子,分析兩遍也能確定答案;作文延續(xù)了13年的折線圖風格,不過相對來說更容易寫,字數(shù)規(guī)定是300至350,比2013年合理;英語翻譯基礎(chǔ)是我們考MTI的考生無論如何要極端重視的一科,學弟學妹們復(fù)習時,千萬要把這一科當作重中之重(~我這不廢話嗎)!首先是30分的詞語英漢互譯和縮略詞,每一部分都有考過
2、的題,真題固然重要,復(fù)習時必須拿過來從頭到尾背個無數(shù)遍!去年考到countertrade,我沒寫出來,讓我耿耿于懷,今年又考countertrade!(對銷貿(mào)易),有點造化弄人輪回千百的感慨~;英譯漢部分,講發(fā)達經(jīng)濟體和新興市場經(jīng)濟體當下面臨的政策挑戰(zhàn),分三小段,長度適中(2013年的長度讓我當場慌了神),難度偏易,在個別專業(yè)詞語上有難度,比如那個新興經(jīng)濟體要避免“cleaning”,我就不會,結(jié)果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);漢譯英部分,材料給的是中國和意大利之間通過“絲綢之路(theSilkRoad)”的聯(lián)系,要翻譯郎世寧、利瑪竇等的人名,
3、還有威尼斯和喀斯特地貌,這些個詞真心不會翻——平時根本不會準備非經(jīng)貿(mào)類的詞匯,這是今年外經(jīng)貿(mào)翻譯這科最大的變化,不過文章整體上屬于非常簡單的文體,適于自由發(fā)揮(2013年漢譯英考政府工作報告那種類型的文章,去年沒復(fù)習,考的時候太糾結(jié),還好今年沒考這種束縛考生翻譯水平的文體)。今年漢譯英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有蘇杭”兩個諺語(或習語)我分別處理成“themountainsandriversofGuilintopthewholeworld”和“SuzhouandHangzhouaretheheavensontheearth”,當是只能這么對付著按意思來翻譯;
4、百科和寫作,百科復(fù)習完全就是投入大產(chǎn)出小,靠的就是運氣和知識積累,這種知識積累太縹緲,雖然我去年沒復(fù)習好,這科也考了120不高不低的分,但今年還是重點地整理了筆記(涉及:《西方文化史》、《中國文學與中國文化知識應(yīng)試指南》、《英美文學和概況》),歸納了應(yīng)用文的十幾種類型并搜羅了一眾范文;雖然2013年沒考《西方文化史》這本書的內(nèi)容,4號晚我也在努力背我自己總結(jié)的《西方文化史》筆記,隨便看了看各種文體的格式;可一開考立刻傻眼了~選擇題出的真是太“高中”水平了,問你,歐洲最高的峰,最長的河,跨經(jīng)線最多的大洋,這種地理知識在我平時復(fù)習時根本不做重點~(還好本人有點基礎(chǔ));不
5、過,雖然出了10道以上的“非文史類”題,但剩下的題目完全都是可以復(fù)習到的;西班牙戲劇之父是哪位(維嘉)等都在我自己總結(jié)的資料中有體現(xiàn);10分的名詞解釋給了9個詞語,有聯(lián)合國、貨物貿(mào)易、服務(wù)貿(mào)易等,自選4個,每個2.5分,反正平時沒準備,也沒法準備,就直接下定義,找特點,掙個辛苦分吧;小作文450字以上寫貸款申請,大作文800字以上屬于命題作文,只要正常發(fā)揮,注意格式和卷面整潔,給分還是很正常的。請允許我講述一下自己的兩次考研歷程,與大家共勉!一直就想考研,也不為啥,我本科這種垃圾學校學風差、學痞多,四年大學后,我捫心自問,真沒學到什么。本科專業(yè)是國貿(mào)這種“萬金油”第
6、8頁共8頁凱程考研集訓營,為學生引路,為學員服務(wù)!,啥都學,啥都學不會~當時覺得自己也就英語沒落下,六級630,想考和英語有關(guān)的研究生;2011年報了個新東方的三級口譯培訓課程,想著通過上課了解一下口筆譯究竟是怎么回事;有個老師提到外經(jīng)貿(mào)的翻譯碩士剛剛起步,挺火,后來決定考研時就詳細了解了一下,最后確定了商務(wù)筆譯的考研方法;2012年過完年后的2月13號我就奔回了北京,去和同學搶考研教室的座位,第二天我就著急火燎的稀里糊涂的開始了第一次的考研;剛開始時我很迷茫,不知道該怎么學,沒人可以幫我,從論壇上加那些“成功人士”的QQ,自己裝的像個孫子一樣討教復(fù)習策略和方法,關(guān)
7、鍵人家還不愛搭理你,給的無非是“加強翻譯訓練”,“看看商務(wù)英語閱讀”等根本等于放屁的建議(某位*仔幫的群主便是此類人士的代表,任憑你千呼萬喚,人家就是不理你?。?;2012年的整個3月和4月我都在練習《英語文摘》合刊,每天不少于3篇的翻譯量,兩個月60篇,總字數(shù)超過6萬,密密麻麻的寫滿了7+本筆記本(40頁16K),下苦功就是有回報!開始練翻譯時,那個頭大的!兩個月超強度英譯漢之后,面對任何英譯漢文體,都不再發(fā)怵了!然后是百科,我先是忍著把指定的那本《中國文化概論》從頭到尾看了一遍,結(jié)果看完之后啥也沒記住,也沒做筆記,感覺一點都不好。7月回家~整個7月我都在背專八