資源描述:
《對英語專業(yè)筆譯教學模式改革的思考》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、對英語專業(yè)筆譯教學模式改革的思考摘?要:筆譯課程是英語專業(yè)高年級開設的一門比較重要的主干課程,是對學生英語整體水平的檢驗和充值。由于各種原因,筆譯課程的教學質(zhì)量難以得到有效保障。筆譯課程教學模式的改革勢在必行。???關鍵詞:筆譯教學;課程模式;改革??1、引言《高等學校英語專業(yè)教學大綱》(2000年3月修訂本)[1]對英語專業(yè)學生在“語音”、“語法”、“詞匯”及“聽力”、“口語”、“閱讀”、“寫作”、“翻譯”等方面的入學要求和二、四、六、八級的單項教學要求做出了明確的規(guī)定?!洞缶V》指出:“筆譯課的主要目的在于使學生具備筆頭翻譯的基本能力,通過介紹各類文體語言的特點,漢英兩種語言的對比和分析以及
2、各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力[1](pp.20-25)。”筆譯(有稱“翻譯”)課程的開設,就是要充分培養(yǎng)學生在多年語言知識學習與技能培養(yǎng)之后的大學高年級階段,進一步有效地掌握能夠體現(xiàn)一個人最終語言學習效果和能力水平的翻譯理論知識與翻譯技巧,將機械的語言知識學習變成“活”的知識能力的運用,使一生所學得到有機的升華,從而能夠在實際工作環(huán)境中高效地進行語言文化的交流,為日常工作、生活和經(jīng)濟建設服務。從某種意義上講,筆譯課程就是對所有基礎階段技能課程教學效果的一種最終水平檢驗和測試,或者說是一種“充值”。在實際生活中,
3、英語專業(yè)學生“英漢翻譯”、“漢英翻譯”能力的高與低,無形中成為他們擇業(yè)、就業(yè)能力強與弱的一種外在表現(xiàn),具有相當重要的現(xiàn)實意義。2、筆譯教學面臨的現(xiàn)實問題不容忽視筆譯課程是一門教學難度較大的課程,因為它不但屬于理論教學課程,更重要的是,它同屬于實踐教學課程?!洞缶V》將筆譯列入“專業(yè)技能”課程,是因為,筆譯教學的主要任務就是要培養(yǎng)英語專業(yè)學生具有較強的翻譯技能。學習和教學這門課程,需要具備起碼的前提條件。首先,它要求學生在低年級階段,就必須具有良好的外國語言的文化基礎,尤其是具備良好的“讀”與“寫”的語言能力。也就是說,到了三年級之后,廣大學生的英語技能應該已經(jīng)基本達到了前文所提及的第二個階段的最
4、高水平——即寫作能力已經(jīng)得到了極大的提高;其次,它要求筆譯教師不但需要具有較強的雙語語言功底,而且要具有豐富的翻譯教學理論水平和翻譯實踐經(jīng)驗,甚至是,要有一定數(shù)量的翻譯實踐成果。此外,筆譯課程還要有足夠的教學時數(shù)作保障。2.1低年級階段的缺憾筆者調(diào)閱了所執(zhí)教學校英語專業(yè)的《英語寫作》和《綜合英語》試卷,在對試卷中的寫作能力狀況進行認真的研究分析后發(fā)現(xiàn),大部分學生的英語作文存在著較為明顯的語法錯誤,主要表現(xiàn)在主語的一致問題,謂語動詞的時態(tài)問題,非謂語動詞的表達問題,及物動詞、不及物動詞的搭配問題,“-ing”分詞與“-ed”分詞的使用問題,以及眾多的極不規(guī)范的標點符號和大小寫等問題。在對別的兩所
5、普通本科高校的同樣試卷進行了研究后,發(fā)現(xiàn)問題大同小異。多數(shù)學生由于在基礎階段未能很好解決語言寫作能力和文化素質(zhì)培養(yǎng)問題,在學習筆譯課程時,外語和母語的語言能力尚達不到應有要求,導致在理解與運用翻譯基本理論和技巧時,常常不是十分全面和到位,翻譯能力難以得到真正的提高。2.2筆譯課程設置的缺憾《大綱》在“英語專業(yè)課程設置”中建議將筆譯課程安排在三個學期完成,可見筆譯課程本身的應有分量和國家教育部門對其重要性的高度重視。然而,筆者了解到,不少高校由于師資原因,筆譯課程只開設一個學期共36學時,甚至干脆稱作《翻譯》,將《口譯》與筆譯、“英漢翻譯”與“漢英翻譯”混合起來進行教學,翻譯教學的實際效果可想而
6、知。有的高校筆譯周課時數(shù)大多只有2個學時(在少數(shù)條件較好的學校,最多也不過4-6個學時不等),加上一般最多開設二個學期,教學時間非常有限。學生在學習基本的翻譯技法之后,始終覺得缺乏足夠的翻譯訓練環(huán)節(jié),致使教師講授的翻譯理論和技巧,無法通過大量的練習轉(zhuǎn)換成學生自己的技能。在一些翻譯研究會上,人們聽得最多的,就是難以在既定的時間內(nèi)完成教學任務[2](p49)。2.3筆譯教材的缺憾現(xiàn)行許多版本的筆譯教材在編寫上都存在著同一缺陷——無單獨的教師用書。書中雖編有翻譯練習,但都配有參考答案,學生無需真正動手進行翻譯練習,就可輕松地得到參考譯文,將它們布置給學生,較難真實檢驗出學生的實際翻譯水平,從而造成經(jīng)
7、過專家精心編排的翻譯練習題不能較好地發(fā)揮出應有的功效。教師若是依照教材的體例進行講解,教學內(nèi)容會由于缺乏“懸念”而在一定程度上削弱了學生的“好奇心”,教師的主觀能動性難以得以充分發(fā)揮,進而影響了教學效果。2.3筆譯課堂教學的缺憾帶著探求有效教學模式的愿望,筆者在參加相關學術會議期間親臨了省內(nèi)外的一些高校筆譯課堂,并走訪了其它高校的一些英語專業(yè)本科畢業(yè)生,發(fā)現(xiàn)目前很多學校的筆譯教學依然沿襲著較為傳統(tǒng)