資源描述:
《對(duì)英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)模式改革的思考》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、對(duì)英語(yǔ)專業(yè)筆譯教學(xué)模式改革的思考摘?要:筆譯課程是英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)開(kāi)設(shè)的一門比較重要的主干課程,是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)整體水平的檢驗(yàn)和充值。由于各種原因,筆譯課程的教學(xué)質(zhì)量難以得到有效保障。筆譯課程教學(xué)模式的改革勢(shì)在必行。???關(guān)鍵詞:筆譯教學(xué);課程模式;改革??1、引言《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)大綱》(2000年3月修訂本)[1]對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在“語(yǔ)音”、“語(yǔ)法”、“詞匯”及“聽(tīng)力”、“口語(yǔ)”、“閱讀”、“寫(xiě)作”、“翻譯”等方面的入學(xué)要求和二、四、六、八級(jí)的單項(xiàng)教學(xué)要求做出了明確的規(guī)定?!洞缶V》指出:“筆譯課的主要目的在于使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力,通過(guò)介紹各類文體語(yǔ)言的特點(diǎn),漢英兩種語(yǔ)言的對(duì)比和分析以及
2、各種不同文體的翻譯方法,使學(xué)生掌握英漢雙語(yǔ)翻譯的基本理論,掌握英漢詞語(yǔ)、長(zhǎng)句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力[1](pp.20-25)。”筆譯(有稱“翻譯”)課程的開(kāi)設(shè),就是要充分培養(yǎng)學(xué)生在多年語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)與技能培養(yǎng)之后的大學(xué)高年級(jí)階段,進(jìn)一步有效地掌握能夠體現(xiàn)一個(gè)人最終語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果和能力水平的翻譯理論知識(shí)與翻譯技巧,將機(jī)械的語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)變成“活”的知識(shí)能力的運(yùn)用,使一生所學(xué)得到有機(jī)的升華,從而能夠在實(shí)際工作環(huán)境中高效地進(jìn)行語(yǔ)言文化的交流,為日常工作、生活和經(jīng)濟(jì)建設(shè)服務(wù)。從某種意義上講,筆譯課程就是對(duì)所有基礎(chǔ)階段技能課程教學(xué)效果的一種最終水平檢驗(yàn)和測(cè)試,或者說(shuō)是一種“充值”。在實(shí)際生活中,
3、英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生“英漢翻譯”、“漢英翻譯”能力的高與低,無(wú)形中成為他們擇業(yè)、就業(yè)能力強(qiáng)與弱的一種外在表現(xiàn),具有相當(dāng)重要的現(xiàn)實(shí)意義。2、筆譯教學(xué)面臨的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題不容忽視筆譯課程是一門教學(xué)難度較大的課程,因?yàn)樗坏珜儆诶碚摻虒W(xué)課程,更重要的是,它同屬于實(shí)踐教學(xué)課程。《大綱》將筆譯列入“專業(yè)技能”課程,是因?yàn)?筆譯教學(xué)的主要任務(wù)就是要培養(yǎng)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生具有較強(qiáng)的翻譯技能。學(xué)習(xí)和教學(xué)這門課程,需要具備起碼的前提條件。首先,它要求學(xué)生在低年級(jí)階段,就必須具有良好的外國(guó)語(yǔ)言的文化基礎(chǔ),尤其是具備良好的“讀”與“寫(xiě)”的語(yǔ)言能力。也就是說(shuō),到了三年級(jí)之后,廣大學(xué)生的英語(yǔ)技能應(yīng)該已經(jīng)基本達(dá)到了前文所提及的第二個(gè)階段的最
4、高水平——即寫(xiě)作能力已經(jīng)得到了極大的提高;其次,它要求筆譯教師不但需要具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,而且要具有豐富的翻譯教學(xué)理論水平和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),甚至是,要有一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐成果。此外,筆譯課程還要有足夠的教學(xué)時(shí)數(shù)作保障。2.1低年級(jí)階段的缺憾筆者調(diào)閱了所執(zhí)教學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)的《英語(yǔ)寫(xiě)作》和《綜合英語(yǔ)》試卷,在對(duì)試卷中的寫(xiě)作能力狀況進(jìn)行認(rèn)真的研究分析后發(fā)現(xiàn),大部分學(xué)生的英語(yǔ)作文存在著較為明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,主要表現(xiàn)在主語(yǔ)的一致問(wèn)題,謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)問(wèn)題,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的表達(dá)問(wèn)題,及物動(dòng)詞、不及物動(dòng)詞的搭配問(wèn)題,“-ing”分詞與“-ed”分詞的使用問(wèn)題,以及眾多的極不規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫(xiě)等問(wèn)題。在對(duì)別的兩所
5、普通本科高校的同樣試卷進(jìn)行了研究后,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題大同小異。多數(shù)學(xué)生由于在基礎(chǔ)階段未能很好解決語(yǔ)言寫(xiě)作能力和文化素質(zhì)培養(yǎng)問(wèn)題,在學(xué)習(xí)筆譯課程時(shí),外語(yǔ)和母語(yǔ)的語(yǔ)言能力尚達(dá)不到應(yīng)有要求,導(dǎo)致在理解與運(yùn)用翻譯基本理論和技巧時(shí),常常不是十分全面和到位,翻譯能力難以得到真正的提高。2.2筆譯課程設(shè)置的缺憾《大綱》在“英語(yǔ)專業(yè)課程設(shè)置”中建議將筆譯課程安排在三個(gè)學(xué)期完成,可見(jiàn)筆譯課程本身的應(yīng)有分量和國(guó)家教育部門對(duì)其重要性的高度重視。然而,筆者了解到,不少高校由于師資原因,筆譯課程只開(kāi)設(shè)一個(gè)學(xué)期共36學(xué)時(shí),甚至干脆稱作《翻譯》,將《口譯》與筆譯、“英漢翻譯”與“漢英翻譯”混合起來(lái)進(jìn)行教學(xué),翻譯教學(xué)的實(shí)際效果可想而
6、知。有的高校筆譯周課時(shí)數(shù)大多只有2個(gè)學(xué)時(shí)(在少數(shù)條件較好的學(xué)校,最多也不過(guò)4-6個(gè)學(xué)時(shí)不等),加上一般最多開(kāi)設(shè)二個(gè)學(xué)期,教學(xué)時(shí)間非常有限。學(xué)生在學(xué)習(xí)基本的翻譯技法之后,始終覺(jué)得缺乏足夠的翻譯訓(xùn)練環(huán)節(jié),致使教師講授的翻譯理論和技巧,無(wú)法通過(guò)大量的練習(xí)轉(zhuǎn)換成學(xué)生自己的技能。在一些翻譯研究會(huì)上,人們聽(tīng)得最多的,就是難以在既定的時(shí)間內(nèi)完成教學(xué)任務(wù)[2](p49)。2.3筆譯教材的缺憾現(xiàn)行許多版本的筆譯教材在編寫(xiě)上都存在著同一缺陷——無(wú)單獨(dú)的教師用書(shū)。書(shū)中雖編有翻譯練習(xí),但都配有參考答案,學(xué)生無(wú)需真正動(dòng)手進(jìn)行翻譯練習(xí),就可輕松地得到參考譯文,將它們布置給學(xué)生,較難真實(shí)檢驗(yàn)出學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,從而造成經(jīng)
7、過(guò)專家精心編排的翻譯練習(xí)題不能較好地發(fā)揮出應(yīng)有的功效。教師若是依照教材的體例進(jìn)行講解,教學(xué)內(nèi)容會(huì)由于缺乏“懸念”而在一定程度上削弱了學(xué)生的“好奇心”,教師的主觀能動(dòng)性難以得以充分發(fā)揮,進(jìn)而影響了教學(xué)效果。2.3筆譯課堂教學(xué)的缺憾帶著探求有效教學(xué)模式的愿望,筆者在參加相關(guān)學(xué)術(shù)會(huì)議期間親臨了省內(nèi)外的一些高校筆譯課堂,并走訪了其它高校的一些英語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生,發(fā)現(xiàn)目前很多學(xué)校的筆譯教學(xué)依然沿襲著較為傳統(tǒng)