資源描述:
《國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū):我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在著三個(gè)誤區(qū),一是把對(duì)"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,只看到理論的指導(dǎo)作用,卻看不到理論的熟悉作用;三是片面強(qiáng)調(diào)翻譯理論或翻譯研究的"中國(guó)特色"、"自成體系",忽視了中外翻譯理論的共通性。我們應(yīng)該盡快走出這幾個(gè)誤區(qū),促進(jìn)翻譯研究的健康發(fā)展,讓人們充分熟悉到翻譯和翻譯研究的價(jià)值和意義?! £P(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯研究;誤區(qū)最近一、二十年來(lái),我國(guó)的翻譯研究取得了較大的進(jìn)展,尤其令人感到欣慰的是,在我國(guó)的翻譯研究中翻譯研究的理論意識(shí)已經(jīng)覺醒,這不僅反映在近年
2、來(lái)發(fā)表在《中國(guó)翻譯》和《外國(guó)語(yǔ)》等雜志和有關(guān)學(xué)報(bào)上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來(lái)接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書--"中華翻譯研究叢書"和"外國(guó)翻譯理論研究叢書"1上。這兩套叢書不僅對(duì)近幾十年來(lái)英美法蘇的翻譯理論進(jìn)展作了相當(dāng)詳盡的評(píng)介,而且還進(jìn)一步推出了國(guó)內(nèi)學(xué)者自身對(duì)翻譯理論的思考。此外,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、上海外語(yǔ)教育出版社等近年來(lái)也不斷有新的譯學(xué)理論著述推出。這表明,我國(guó)學(xué)術(shù)界已經(jīng)初步形成了一支譯學(xué)研究隊(duì)伍,譯學(xué)研究也已初步形成氣候。然而,與此同時(shí),一個(gè)無(wú)可回避的事實(shí)是,盡管上述譯學(xué)進(jìn)展在學(xué)術(shù)界引起學(xué)者們的欣喜,但這種進(jìn)展長(zhǎng)期以來(lái)還只是局限在一個(gè)
3、并不很大的學(xué)者圈子內(nèi),并沒有在我國(guó)的翻譯界引起較為普遍和熱烈的反應(yīng)。比較多的翻譯界人士對(duì)近年來(lái)我國(guó)譯學(xué)研究上所取得的進(jìn)展取一種比較冷漠的態(tài)度,在他們看來(lái),譯學(xué)研究,或者說(shuō)得更具體些,翻譯的理論研究,與他們沒有什么關(guān)系。長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)的翻譯界有一種風(fēng)氣,認(rèn)為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國(guó)翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來(lái)能夠譯出不少好的譯作、卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮,而對(duì)那些寫了不少翻譯研究的文章卻沒有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風(fēng)氣所及,甚至連一些相當(dāng)受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一
4、位聞名的翻譯家就這樣說(shuō)過:"翻譯重在實(shí)踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝?yán)碚摷也淮竽芗孀髟?shī)人或小說(shuō)家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒。"之所以造成如此情況,我覺得這與我國(guó)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的三個(gè)誤區(qū)有關(guān)。第一個(gè)誤區(qū)是把對(duì)"怎么譯"的研究誤認(rèn)為是翻譯研究的全部。應(yīng)該說(shuō),這樣的熟悉誤區(qū)并不局限于中國(guó)翻譯界,它在中外翻譯界都有相當(dāng)?shù)钠毡樾?。事?shí)上,回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著"怎么譯"的討論誤認(rèn)為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的"直譯"、"意譯"之爭(zhēng),到泰特勒的
5、翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的丘科夫斯基、卡什金的有關(guān)譯論;從我國(guó)古代的"因循本旨,不加文飾"、"依實(shí)出華"、"五失本"、"三不易"等,到后來(lái)的"信達(dá)雅"、"神似"、"化境"說(shuō),等等,幾乎都是圍繞著"怎么譯"這三個(gè)字展開的。但是,假如我們冷靜想一想的話,我們當(dāng)能發(fā)現(xiàn),實(shí)際上"怎么譯"的問題,對(duì)西方來(lái)說(shuō),在二十世紀(jì)五十年代之前已經(jīng)基本解決了,對(duì)我們中國(guó)而言,至遲在上世紀(jì)的六、七十年代前也已基本解決。因此,時(shí)至今日,假如我們?nèi)匀灰晃锻A粼?怎么譯"問題的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發(fā)展。但是,指出不要一味停留在"怎么譯"問題的討論上,并不意味著不要或反對(duì)研究"怎么譯"的問題
6、。"怎么譯"的問題今后仍會(huì)繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時(shí)候我們應(yīng)該看到這個(gè)問題所包含的兩個(gè)方面的內(nèi)容:一個(gè)方面是翻譯家們對(duì)翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實(shí)踐的體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中有些經(jīng)驗(yàn)也已經(jīng)提升到理論層面,有相當(dāng)?shù)膬r(jià)值,從而構(gòu)成了翻譯研究的一個(gè)重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理,只不過是更換了一些新的實(shí)例而已,像這樣的內(nèi)容也許應(yīng)該放到外語(yǔ)教學(xué)的范疇里,去對(duì)初譯者、對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者談,更為合適。因?yàn)閷?duì)這些人來(lái)說(shuō),"怎么譯"的問題還是一個(gè)尚未解決的問題,因此仍然是一個(gè)新鮮的、有價(jià)值的問題。而對(duì)翻譯界來(lái)說(shuō),也許從現(xiàn)在起應(yīng)該跳出狹隘的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換
7、層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審閱翻譯,去研究翻譯,這樣會(huì)更有意義。我國(guó)翻譯界在對(duì)翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的第二個(gè)誤區(qū)是對(duì)翻譯理論的實(shí)用主義態(tài)度,片面強(qiáng)調(diào)理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對(duì)指導(dǎo)實(shí)踐有用,所謂"從實(shí)踐中來(lái),到實(shí)踐中去",所謂"理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動(dòng)。"否則,就被譏之為"脫離實(shí)際",是無(wú)用的"空頭理論"。對(duì)理論的這種實(shí)用主義熟悉,半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),在我國(guó)的各行各業(yè),當(dāng)然也包括翻譯界,都已經(jīng)被普遍接受,并成為一種根深蒂固的觀念。于是,當(dāng)我們一談到理論,人們第一個(gè)反應(yīng)