國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)

國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)

ID:21945370

大?。?4.00 KB

頁數(shù):7頁

時間:2018-10-25

國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)_第1頁
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)_第2頁
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)_第3頁
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)_第4頁
國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)_第5頁
資源描述:

《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū)》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫

1、國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論熟悉上的誤區(qū):我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在著三個誤區(qū),一是把對"怎么譯"的探討理解為翻譯研究的全部;二是對翻譯理論的實用主義態(tài)度,只看到理論的指導作用,卻看不到理論的熟悉作用;三是片面強調(diào)翻譯理論或翻譯研究的"中國特色"、"自成體系",忽視了中外翻譯理論的共通性。我們應該盡快走出這幾個誤區(qū),促進翻譯研究的健康發(fā)展,讓人們充分熟悉到翻譯和翻譯研究的價值和意義?!   £P鍵詞:翻譯理論;翻譯研究;誤區(qū)最近一、二十年來,我國的翻譯研究取得了較大的進展,尤其令人感到欣慰的是,在我國的翻譯研究中翻譯研究的理論意識已經(jīng)覺醒,這不僅反映在近年

2、來發(fā)表在《中國翻譯》和《外國語》等雜志和有關學報上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書--"中華翻譯研究叢書"和"外國翻譯理論研究叢書"1上。這兩套叢書不僅對近幾十年來英美法蘇的翻譯理論進展作了相當詳盡的評介,而且還進一步推出了國內(nèi)學者自身對翻譯理論的思考。此外,中國對外翻譯出版公司、上海外語教育出版社等近年來也不斷有新的譯學理論著述推出。這表明,我國學術界已經(jīng)初步形成了一支譯學研究隊伍,譯學研究也已初步形成氣候。然而,與此同時,一個無可回避的事實是,盡管上述譯學進展在學術界引起學者們的欣喜,但這種進展長期以來還只是局限在一個

3、并不很大的學者圈子內(nèi),并沒有在我國的翻譯界引起較為普遍和熱烈的反應。比較多的翻譯界人士對近年來我國譯學研究上所取得的進展取一種比較冷漠的態(tài)度,在他們看來,譯學研究,或者說得更具體些,翻譯的理論研究,與他們沒有什么關系。長期以來,我國的翻譯界有一種風氣,認為翻譯研究都是空談,能夠拿出好的譯品才算是真本事。所以在我國翻譯界有不少翻譯家頗以自己幾十年來能夠譯出不少好的譯作、卻并不深入翻譯研究或不懂翻譯理論而洋洋自得,甚至引以為榮,而對那些寫了不少翻譯研究的文章卻沒有多少出色譯作的譯者,言談之間就頗不以為然,甚至嗤之以鼻。風氣所及,甚至連一些相當受人尊敬的翻譯家也不能免。譬如,有一

4、位聞名的翻譯家就這樣說過:"翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝理論家不大能兼作詩人或小說家,翻譯工作也不例外:曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論頭頭是道,非常中肯,譯東西卻不高明得很,我常引以為戒。"之所以造成如此情況,我覺得這與我國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的三個誤區(qū)有關。第一個誤區(qū)是把對"怎么譯"的研究誤認為是翻譯研究的全部。應該說,這樣的熟悉誤區(qū)并不局限于中國翻譯界,它在中外翻譯界都有相當?shù)钠毡樾浴J聦嵣?,回顧中外兩千余年的翻譯史,我們都一直把圍繞著"怎么譯"的討論誤認為是翻譯研究、甚至是翻譯理論的全部。從西方翻譯史上最初的"直譯"、"意譯"之爭,到泰特勒的

5、翻譯三原則,到前蘇聯(lián)的丘科夫斯基、卡什金的有關譯論;從我國古代的"因循本旨,不加文飾"、"依實出華"、"五失本"、"三不易"等,到后來的"信達雅"、"神似"、"化境"說,等等,幾乎都是圍繞著"怎么譯"這三個字展開的。但是,假如我們冷靜想一想的話,我們當能發(fā)現(xiàn),實際上"怎么譯"的問題,對西方來說,在二十世紀五十年代之前已經(jīng)基本解決了,對我們中國而言,至遲在上世紀的六、七十年代前也已基本解決。因此,時至今日,假如我們?nèi)匀灰晃锻A粼?怎么譯"問題的討論上,我們的翻譯研究恐怕就難以取得大的發(fā)展。但是,指出不要一味停留在"怎么譯"問題的討論上,并不意味著不要或反對研究"怎么譯"的問題

6、。"怎么譯"的問題今后仍會繼續(xù)討論下去的,只是在討論的時候我們應該看到這個問題所包含的兩個方面的內(nèi)容:一個方面是翻譯家們對翻譯技巧的研究和探討,這是翻譯家們的翻譯實踐的體會和經(jīng)驗總結,其中有些經(jīng)驗也已經(jīng)提升到理論層面,有相當?shù)膬r值,從而構成了翻譯研究的一個重要組成部分。另一方面的內(nèi)容則是一些已經(jīng)為人所共知的基本道理,只不過是更換了一些新的實例而已,像這樣的內(nèi)容也許應該放到外語教學的范疇里,去對初譯者、對外語學習者談,更為合適。因為對這些人來說,"怎么譯"的問題還是一個尚未解決的問題,因此仍然是一個新鮮的、有價值的問題。而對翻譯界來說,也許從現(xiàn)在起應該跳出狹隘的單純的語言轉換

7、層面上的研究,而更多地從廣闊的文化層面上去審閱翻譯,去研究翻譯,這樣會更有意義。我國翻譯界在對翻譯研究和翻譯理論的熟悉上存在的第二個誤區(qū)是對翻譯理論的實用主義態(tài)度,片面強調(diào)理論對實踐的指導作用,以為凡是理論,就應該對指導實踐有用,所謂"從實踐中來,到實踐中去",所謂"理論的重要意義在于它能指導人們的行動。"否則,就被譏之為"脫離實際",是無用的"空頭理論"。對理論的這種實用主義熟悉,半個多世紀以來,在我國的各行各業(yè),當然也包括翻譯界,都已經(jīng)被普遍接受,并成為一種根深蒂固的觀念。于是,當我們一談到理論,人們第一個反應

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。