Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb

Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb

ID:233062

大?。?8.50 KB

頁數(shù):10頁

時間:2017-07-11

Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第1頁
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第2頁
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第3頁
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第4頁
Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb_第5頁
資源描述:

《Cultural Default and Translation Compensation in English to Chinese Translation of English Proverb》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、英文諺語的文化場景在中譯文中的缺失與彌合CulturalDefaultandTranslationCompensationinEnglishtoChineseTranslationofEnglishProverbAbstractThispaperanalyzestheculturesinproverbtofindtheculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs,andtriestostudythewaytobridgetheculturaldefault.So,Englishproverbcanbetranslated

2、withthewayoftransliberation.Andinterculturalcommunicationwillbeachievedsuccessfullyandinterculturalcooperationandspreadwillberealized.KeyWordsProverbculture;culturaldefault;transliberation;translationcompensation摘 要本文從諺語文化角度著手,分析諺語中的文化因素,以及英漢諺語中的文化差異,嘗試研究在諺語的英漢翻譯過程中發(fā)生文化缺失時如何彌合。最終通過意譯手段實(shí)現(xiàn)英語諺語

3、的可譯性,從而順利完成跨文化交際活動,實(shí)現(xiàn)國際間的文化交流與傳播。關(guān)鍵詞諺語文化;文化缺失;意譯;翻譯補(bǔ)償IntroductionThereareseveralstandardsabouttranslationcriteriainandabroad.YanFuadvocatedthethreewordsastranslationcriteria,namely,“faithfulness,smoothnessandelegance”.Fraseradvocated“Ratherbealikeinspiritthaninappearance”.ZhangPeijiadvocated

4、“faithfulnessandsmoothness”.EugeneA.Nadaadvocated“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”.Thosestandardsinfluenceeachotherandimprovegradually.Althoughtheyfocusondifferently,theyhaveacommonaimthattranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork;thestyleandthemannerofwr

5、itingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal,andtranslationshouldlookasalltheeaseoforiginalcomposition.Intoday’ssociety,translationisnotonlythegenerativespeechsemiotics,butalsoabehaviorininterculturalcommunication.Peopleuse“interculturalcommunication”,“interculturalcooperation”,“accult

6、uration”and“transculturation”toreplace“translation”.TheculturaldifferenceofEnglishandChinese,proverbmayhasthesameliteralmeaningandfigurativemeaning,butdifferentimpliedmeaning.Andimpliedmeaningistherealmeaningwhichthespeakerorwriterwantstoexpress.ThedifferencesbetweenEnglishandChineseproverbs

7、canbeconvergedintotwocategories:figurativemeaningandimpliedmeaning.Andtheyaredifferentliterally,thatistosay,theyarethespecificreflectionofculturaldifferences.Differentcountryhasdifferentcondition,history,religiousbeliefandcustomandsoon.TheEnglishpr

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。