a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments

a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments

ID:26392208

大?。?41.50 KB

頁數(shù):27頁

時間:2018-11-26

a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments_第1頁
a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments_第2頁
a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments_第3頁
a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments_第4頁
a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments_第5頁
資源描述:

《a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在教育資源-天天文庫。

1、AComparativeStudyonDifferentTranslationsofTheTheoryofMoralSentimentsSubmittedbyLiAiguoStudentIDnumber091012510002SupervisedbyPengPingApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUniv

2、ersityMay201221北京外國語大學網(wǎng)絡教育學院學士學位論文誠信聲明本人鄭重聲明:所呈交的學士學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究工作所取得的成果。論文所涉及的項目為本人親自負責或者參與實施的項目。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。本人完全了解本聲明的法律結果由本人承擔。學士學位論文作者簽名:李愛國日期:2012年06月15日21AcknowledgementFirstandforemost,IwouldliketothankallmytutorsinBeiwa

3、ionline.Withouttheirhardwork,Iwouldnothavebeenabletoaccomplishmystudysuccessfullyandgettheopportunitytowritethispaper.MyspecialthanksgotoProfessorPengPing,mysupervisor,whohasgivenmealotofhelpfulandvaluedsuggestionsduringthethesiswriting.Finally,Iwouldliketothankmywi

4、feandmydaughterwhoismyencouragerandsupporterandhasbeenthereateachstageofthispaper.Also,Iowemythankstomyfriendlycolleagues,whomsharedmyworkwhileIwasbusywritingthepaper.LiAiguo2012.06.1521摘要《道德情操論》,亞當?斯密最重要的倫理學著作,他一生六易其稿,從人類的情感和同情心出發(fā),討論了善惡、美丑、正義、責任等一系列概念,進而揭示出人類社會賴以維系

5、、和諧發(fā)展的秘密。作為當時代十分出色的修辭學家,作者遣詞造句十分講究,這樣他的每一個詞的使用必須聯(lián)系到具體的場合和問題來理解才能準確,造成了翻譯的復雜性和困難性。作品對于促進人類福利這一更大的社會目的起到了更為基本的作用,是市場經(jīng)濟良性運行不可或缺的“圣經(jīng)”,堪稱西方世界的《論語》,對其作品的翻譯研究對文學翻譯和市場經(jīng)濟與道德感情之間關系問題的研究都有重要的實用價值。首先,根據(jù)翻譯方法、語義對等和風格對等等翻譯原則,本文分別對蔣自強和王秀莉主譯的《道德情操論》兩個譯本從意義轉換和風格轉換兩個方面做了較為詳細的對比研究。著重比較

6、了兩個譯本在語義對等方面的優(yōu)劣得失,并闡明了重譯在翻譯中的重要性。通過對比研究,作者發(fā)現(xiàn)由于研究性譯者或者校者的不足以及時效性要求等原因,一些譯者對原作的思想研究不夠或者不透,對思想的學術史的背景缺乏了解,對思想發(fā)展的脈絡沒有清楚的認識,專業(yè)方面鉆研不夠深入,從而使譯本產(chǎn)生了不同的效果。翻譯工作的最高原則應該是語義和風格最貼近原著的對等統(tǒng)一。雖然由于語言文化的差異,絕對對等有時不可實現(xiàn),但語義對等應該是譯者不斷追求的目標。關鍵詞:倫理學翻譯;對等;語義;方法;復譯21AbstractTheTheoryofMoralSentim

7、ents,AdamSmith’smostimportantethicproductionwhichhasbeenrevisedsixdraftsduringallhislife.Theauthordiscussedaseriesofconceptsofkindandevil,beautyandugliness,justiceandresponsibilityfromthehumansentimentsandsympathy,andthusrevealedthesecretoftherelyingmaintainingandha

8、rmoniousdevelopmentofthehumansociety.Asagoodrhetorician,theauthorwassogoodatusageofwordsandsentencesthathemadeeveryuseofthewordlinkedtospe

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。