資源描述:
《a comparative study on different translations of the theory of moral sentiments》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。
1、AComparativeStudyonDifferentTranslationsofTheTheoryofMoralSentimentsSubmittedbyLiAiguoStudentIDnumber091012510002SupervisedbyPengPingApapersubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsofthedegreeofBachelorofArtsTheInstituteofOnlineEducationBeijingForeignStudiesUniv
2、ersityMay201221北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)網(wǎng)絡(luò)教育學(xué)院學(xué)士學(xué)位論文誠(chéng)信聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)士學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文所涉及的項(xiàng)目為本人親自負(fù)責(zé)或者參與實(shí)施的項(xiàng)目。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。本人完全了解本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)士學(xué)位論文作者簽名:李?lèi)?ài)國(guó)日期:2012年06月15日21AcknowledgementFirstandforemost,IwouldliketothankallmytutorsinBeiwa
3、ionline.Withouttheirhardwork,Iwouldnothavebeenabletoaccomplishmystudysuccessfullyandgettheopportunitytowritethispaper.MyspecialthanksgotoProfessorPengPing,mysupervisor,whohasgivenmealotofhelpfulandvaluedsuggestionsduringthethesiswriting.Finally,Iwouldliketothankmywi
4、feandmydaughterwhoismyencouragerandsupporterandhasbeenthereateachstageofthispaper.Also,Iowemythankstomyfriendlycolleagues,whomsharedmyworkwhileIwasbusywritingthepaper.LiAiguo2012.06.1521摘要《道德情操論》,亞當(dāng)?斯密最重要的倫理學(xué)著作,他一生六易其稿,從人類(lèi)的情感和同情心出發(fā),討論了善惡、美丑、正義、責(zé)任等一系列概念,進(jìn)而揭示出人類(lèi)社會(huì)賴(lài)以維系
5、、和諧發(fā)展的秘密。作為當(dāng)時(shí)代十分出色的修辭學(xué)家,作者遣詞造句十分講究,這樣他的每一個(gè)詞的使用必須聯(lián)系到具體的場(chǎng)合和問(wèn)題來(lái)理解才能準(zhǔn)確,造成了翻譯的復(fù)雜性和困難性。作品對(duì)于促進(jìn)人類(lèi)福利這一更大的社會(huì)目的起到了更為基本的作用,是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)良性運(yùn)行不可或缺的“圣經(jīng)”,堪稱(chēng)西方世界的《論語(yǔ)》,對(duì)其作品的翻譯研究對(duì)文學(xué)翻譯和市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)與道德感情之間關(guān)系問(wèn)題的研究都有重要的實(shí)用價(jià)值。首先,根據(jù)翻譯方法、語(yǔ)義對(duì)等和風(fēng)格對(duì)等等翻譯原則,本文分別對(duì)蔣自強(qiáng)和王秀莉主譯的《道德情操論》兩個(gè)譯本從意義轉(zhuǎn)換和風(fēng)格轉(zhuǎn)換兩個(gè)方面做了較為詳細(xì)的對(duì)比研究。著重比較
6、了兩個(gè)譯本在語(yǔ)義對(duì)等方面的優(yōu)劣得失,并闡明了重譯在翻譯中的重要性。通過(guò)對(duì)比研究,作者發(fā)現(xiàn)由于研究性譯者或者校者的不足以及時(shí)效性要求等原因,一些譯者對(duì)原作的思想研究不夠或者不透,對(duì)思想的學(xué)術(shù)史的背景缺乏了解,對(duì)思想發(fā)展的脈絡(luò)沒(méi)有清楚的認(rèn)識(shí),專(zhuān)業(yè)方面鉆研不夠深入,從而使譯本產(chǎn)生了不同的效果。翻譯工作的最高原則應(yīng)該是語(yǔ)義和風(fēng)格最貼近原著的對(duì)等統(tǒng)一。雖然由于語(yǔ)言文化的差異,絕對(duì)對(duì)等有時(shí)不可實(shí)現(xiàn),但語(yǔ)義對(duì)等應(yīng)該是譯者不斷追求的目標(biāo)。關(guān)鍵詞:倫理學(xué)翻譯;對(duì)等;語(yǔ)義;方法;復(fù)譯21AbstractTheTheoryofMoralSentim
7、ents,AdamSmith’smostimportantethicproductionwhichhasbeenrevisedsixdraftsduringallhislife.Theauthordiscussedaseriesofconceptsofkindandevil,beautyandugliness,justiceandresponsibilityfromthehumansentimentsandsympathy,andthusrevealedthesecretoftherelyingmaintainingandha
8、rmoniousdevelopmentofthehumansociety.Asagoodrhetorician,theauthorwassogoodatusageofwordsandsentencesthathemadeeveryuseofthewordlinkedtospe