高職院校商務英語翻譯教學改革探析

高職院校商務英語翻譯教學改革探析

ID:26920052

大?。?5.50 KB

頁數(shù):8頁

時間:2018-11-30

高職院校商務英語翻譯教學改革探析_第1頁
高職院校商務英語翻譯教學改革探析_第2頁
高職院校商務英語翻譯教學改革探析_第3頁
高職院校商務英語翻譯教學改革探析_第4頁
高職院校商務英語翻譯教學改革探析_第5頁
資源描述:

《高職院校商務英語翻譯教學改革探析》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、高職院校商務英語翻譯教學改革探析“商務英語”的概念從提出到今天,時間已經(jīng)不短了。目前,商務英語的教學還是以語言為主。在這里,英語的語言水平是基本的要求。培養(yǎng)學生解決實際問題的能力是商務英語翻譯的首要目標。然而,高職院校學生英語水平較低、英語基礎薄弱的現(xiàn)象普遍存在。如何對商務英語翻譯教學進行改革,使學生更好地適應目前的教學環(huán)境和教學理念,以培養(yǎng)更適合市場經(jīng)濟的復合型人才,就顯得尤為必要。一、高職院校商務英語翻譯的教學現(xiàn)狀(一)教材內(nèi)容需要更新要想提高高職院校商務英語翻譯課程的教學質(zhì)量,適當?shù)倪x擇教材就顯得尤為必要。目前,高職院校所使用的教材版本不足,且符合高職商務英語翻譯教材很

2、少,不同院校所使用的教材版本各異,教學內(nèi)容的理論性與實踐性完全脫節(jié),學生的就業(yè)需求與社會經(jīng)濟發(fā)展不相適應。教材的內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,知識面過于狹窄,商務英語翻譯原理與商務英語實務結(jié)合程度偏低,學生形成合理的、系統(tǒng)的知識結(jié)構(gòu)較為困難。高職院校目前所使用的翻譯教材大部分都是把原來的普通高校的翻譯教材修改一下,內(nèi)容雖然有所更新,但大都傾向于翻譯理論研究。有的翻譯教材雖然含有大量的商務文本范例,卻沒有很好地把翻譯理論和專業(yè)實踐結(jié)合起來,教學體例上多是由詞到句的語法體例,較少涉及篇章翻譯,多是采用“知識點+例句+單句練習”模式,側(cè)重詞法層面,模式單一[1]。(二)學生層次參差不齊高職院校的

3、學生相對于普通高校的英語專業(yè)學生而言,大部分學生的學習積極性和主動性不高,英語基礎較為薄弱,語法不懂,詞匯量不夠,口語吃力,這都是高職院校學生學習的阻力。部分學生在學習過程中怕吃苦,尤其不愛學習英語翻譯。在閱讀學習的過程中,一般的文章中所出現(xiàn)的生詞或者難度大的單詞就令學生非常困擾,對于專業(yè)性較強的商務閱讀的材料學生更是覺得無所適從。學生遇到陌生的詞匯,尤其是某些外貿(mào)單證中的縮略詞或者專有名詞,往往依賴字典,并且機械地把字典上的解釋照抄照搬,從而導致翻譯速度極為緩慢。如果材料中的字句較長、語法現(xiàn)象較為復雜,學生更是覺得頭疼,從心理上就產(chǎn)生了抵觸情緒。不少學生對整個句子在翻譯之后

4、,句法是否通順重視不夠,導致詞不達意的現(xiàn)象發(fā)生。同時,高職院校的某些學生也存在著自身文學功底不強,翻譯時使用的語言表述不當,錯誤的使用方言、網(wǎng)絡語言,把翻譯當成了簡單的文字堆砌,也嚴重影響了翻譯的質(zhì)量。學生英語學習的起點較低,翻譯技巧的掌握更是無從談起。(三)教學方法單一當前的高職院校的商務英語翻譯教學仍然遵循固有授課方式,主要從語法結(jié)構(gòu)和中外語言相比較的角度出發(fā),以教師在教學中起主導地位為依托,以如何找到商務英語翻譯材料的答案為目標、通過教師的講授來糾正學生錯誤。傳統(tǒng)的英語翻譯課程的教學方法往往是“填鴨式”教學,授課教師習慣于板書加教案的方式來講授,而學生則是被動地聽取老師

5、的講授,學生的學習積極性、主動性不高,在商務英語翻譯的教學過程中,學生自主翻譯文章的能力較弱。由于學生缺乏設身處地實際去解決問題的能力,對于提高學生的專業(yè)技能并沒有很大的幫助。這樣的教學方法既無法培養(yǎng)滿足企業(yè)需求的技能型人才,也阻礙了學生創(chuàng)新意識的形成[2]。(四)教學內(nèi)容不合理由于高職院校所使用的教材內(nèi)容比較陳舊,而多數(shù)教師在授課過程中并未及時的更換教學方法和手段,教學內(nèi)容還是沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學模式,內(nèi)容上與經(jīng)濟發(fā)展的形式不適應。學生不能學以致用。許多高職院校并沒有從高職院校教育和商務英語教學這兩個大前提出發(fā),教師在授課過程中,專業(yè)性和操作性不強,從而也導致學生掌握商務英語

6、翻譯的能力、翻譯水平隨之下降,且這樣的學生也不能滿足社會就業(yè)的需求。二、高職院校商務英語翻譯教學模式的革新與優(yōu)化設計思路(一)適當選用教材當前市場上商務英語翻譯的教材數(shù)量良莠不齊。我們所使用的教材應該是能夠結(jié)合高職院校學生的特點且適應高職院校商務英語翻譯課程的專業(yè)教材。在教材的選擇上要堅持高職高專“實用為主、夠用為度”的教學原則,要針對本校學生的特點和水平,有針對性地選擇適合的教材。任課教師在選擇講解內(nèi)容上要注意新穎性,理論與商務知識相結(jié)合,重點突出,難易程度,能適合學生的知識水平[3]。教材內(nèi)容應包括從詞、句、語篇到應用文本的翻譯。從翻譯的微觀技巧講解到商務談判口譯或是筆譯

7、教學內(nèi)容,難度逐漸提高,專業(yè)程度逐步加強。針對就業(yè)市場上的具體要求,教材編寫應結(jié)合商務英語翻譯教學內(nèi)容的特殊性,體現(xiàn)商務活動實際進行翻譯教學。在商務術(shù)語方面,由于科學技術(shù)和經(jīng)濟迅猛發(fā)展使新術(shù)語層出不窮,而且“表現(xiàn)出三大特點:數(shù)量大、范圍廣、傳播快”[4]。為了提高商務英語翻譯教材的專業(yè)性、適當性,教材中應該充分運用專業(yè)術(shù)語,唯有如此,學生的專業(yè)術(shù)語詞匯的儲備量也會隨之得到提升。內(nèi)容新穎、職業(yè)性強、難易適中、體系合理的教材可以避免學生的翻譯理論教材與商務英語翻譯實踐脫節(jié)的情況出現(xiàn)。條件允許的高職院校也可以

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。