高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究

高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究

ID:5983069

大?。?1.00 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2017-12-30

高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究_第1頁(yè)
高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究_第2頁(yè)
高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究_第3頁(yè)
高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究_第4頁(yè)
高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究_第5頁(yè)
資源描述:

《高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革探究  摘要:隨著中國(guó)對(duì)外貿(mào)易的不斷深入和日趨頻繁,在國(guó)際商務(wù)背景下進(jìn)行跨國(guó)文化交流的過(guò)程中,商務(wù)英語(yǔ)成為不可或缺的一種交流的共通語(yǔ)言。在高職院校中,如何培養(yǎng)從事商務(wù)英語(yǔ)的翻譯人員,如何使其成為具有較強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力的高素質(zhì)人才,如何建構(gòu)商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式,成為高職院校英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該重視的首要問(wèn)題。關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);翻譯;教學(xué)模式中圖分類號(hào):G434文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):1673-291X(2013)02-0237-02“商務(wù)英語(yǔ)”的概念從提出到今天,時(shí)間已經(jīng)不短了。目前,商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)還是以語(yǔ)言為主。在這里,英語(yǔ)的語(yǔ)言水平是基本的要求。培養(yǎng)學(xué)生解決實(shí)際問(wèn)題的

2、能力是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的首要目標(biāo)。然而,高職院校學(xué)生英語(yǔ)水平較低、英語(yǔ)基礎(chǔ)薄弱的現(xiàn)象普遍存在。如何對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)進(jìn)行改革,使學(xué)生更好地適應(yīng)目前的教學(xué)環(huán)境和教學(xué)理念,以培養(yǎng)更適合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的復(fù)合型人才,就顯得尤為必要。一、高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)現(xiàn)狀(一)教材內(nèi)容需要更新9要想提高高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量,適當(dāng)?shù)倪x擇教材就顯得尤為必要。目前,高職院校所使用的教材版本不足,且符合高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教材很少,不同院校所使用的教材版本各異,教學(xué)內(nèi)容的理論性與實(shí)踐性完全脫節(jié),學(xué)生的就業(yè)需求與社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不相適應(yīng)。教材的內(nèi)容缺乏系統(tǒng)性,知識(shí)面過(guò)于狹窄,商務(wù)英語(yǔ)翻譯原理與商務(wù)英語(yǔ)實(shí)務(wù)結(jié)合程度偏低

3、,學(xué)生形成合理的、系統(tǒng)的知識(shí)結(jié)構(gòu)較為困難。高職院校目前所使用的翻譯教材大部分都是把原來(lái)的普通高校的翻譯教材修改一下,內(nèi)容雖然有所更新,但大都傾向于翻譯理論研究。有的翻譯教材雖然含有大量的商務(wù)文本范例,卻沒(méi)有很好地把翻譯理論和專業(yè)實(shí)踐結(jié)合起來(lái),教學(xué)體例上多是由詞到句的語(yǔ)法體例,較少涉及篇章翻譯,多是采用“知識(shí)點(diǎn)+例句+單句練習(xí)”模式,側(cè)重詞法層面,模式單一[1]。(二)學(xué)生層次參差不齊9高職院校的學(xué)生相對(duì)于普通高校的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生而言,大部分學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動(dòng)性不高,英語(yǔ)基礎(chǔ)較為薄弱,語(yǔ)法不懂,詞匯量不夠,口語(yǔ)吃力,這都是高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)的阻力。部分學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中怕吃苦,尤其不愛(ài)學(xué)習(xí)英語(yǔ)

4、翻譯。在閱讀學(xué)習(xí)的過(guò)程中,一般的文章中所出現(xiàn)的生詞或者難度大的單詞就令學(xué)生非常困擾,對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的商務(wù)閱讀的材料學(xué)生更是覺(jué)得無(wú)所適從。學(xué)生遇到陌生的詞匯,尤其是某些外貿(mào)單證中的縮略詞或者專有名詞,往往依賴字典,并且機(jī)械地把字典上的解釋照抄照搬,從而導(dǎo)致翻譯速度極為緩慢。如果材料中的字句較長(zhǎng)、語(yǔ)法現(xiàn)象較為復(fù)雜,學(xué)生更是覺(jué)得頭疼,從心理上就產(chǎn)生了抵觸情緒。不少學(xué)生對(duì)整個(gè)句子在翻譯之后,句法是否通順重視不夠,導(dǎo)致詞不達(dá)意的現(xiàn)象發(fā)生。同時(shí),高職院校的某些學(xué)生也存在著自身文學(xué)功底不強(qiáng),翻譯時(shí)使用的語(yǔ)言表述不當(dāng),錯(cuò)誤的使用方言、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,把翻譯當(dāng)成了簡(jiǎn)單的文字堆砌,也嚴(yán)重影響了翻譯的質(zhì)量。學(xué)生英語(yǔ)學(xué)

5、習(xí)的起點(diǎn)較低,翻譯技巧的掌握更是無(wú)從談起。(三)教學(xué)方法單一當(dāng)前的高職院校的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然遵循固有授課方式,主要從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和中外語(yǔ)言相比較的角度出發(fā),以教師在教學(xué)中起主導(dǎo)地位為依托,以如何找到商務(wù)英語(yǔ)翻譯材料的答案為目標(biāo)、通過(guò)教師的講授來(lái)糾正學(xué)生錯(cuò)誤。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯課程的教學(xué)方法往往是“填鴨式”教學(xué),授課教師習(xí)慣于板書加教案的方式來(lái)講授,而學(xué)生則是被動(dòng)地聽(tīng)取老師的講授,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、主動(dòng)性不高,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生自主翻譯文章的能力較弱。由于學(xué)生缺乏設(shè)身處地實(shí)際去解決問(wèn)題的能力,對(duì)于提高學(xué)生的專業(yè)技能并沒(méi)有很大的幫助。這樣的教學(xué)方法既無(wú)法培養(yǎng)滿足企業(yè)需求的技能型人才,

6、也阻礙了學(xué)生創(chuàng)新意識(shí)的形成[2]。9(四)教學(xué)內(nèi)容不合理由于高職院校所使用的教材內(nèi)容比較陳舊,而多數(shù)教師在授課過(guò)程中并未及時(shí)的更換教學(xué)方法和手段,教學(xué)內(nèi)容還是沿襲傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,內(nèi)容上與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的形式不適應(yīng)。學(xué)生不能學(xué)以致用。許多高職院校并沒(méi)有從高職院校教育和商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)這兩個(gè)大前提出發(fā),教師在授課過(guò)程中,專業(yè)性和操作性不強(qiáng),從而也導(dǎo)致學(xué)生掌握商務(wù)英語(yǔ)翻譯的能力、翻譯水平隨之下降,且這樣的學(xué)生也不能滿足社會(huì)就業(yè)的需求。二、高職院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的革新與優(yōu)化設(shè)計(jì)思路(一)適當(dāng)選用教材當(dāng)前市場(chǎng)上商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材數(shù)量良莠不齊。我們所使用的教材應(yīng)該是能夠結(jié)合高職院校學(xué)生的特點(diǎn)且適應(yīng)高職

7、院校商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的專業(yè)教材。在教材的選擇上要堅(jiān)持高職高?!皩?shí)用為主、夠用為度”的教學(xué)原則,要針對(duì)本校學(xué)生的特點(diǎn)和水平,有針對(duì)性地選擇適合的教材。任課教師在選擇講解內(nèi)容上要注意新穎性,理論與商務(wù)知識(shí)相結(jié)合,重點(diǎn)突出,難易程度,能適合學(xué)生的知識(shí)水平[3]9。教材內(nèi)容應(yīng)包括從詞、句、語(yǔ)篇到應(yīng)用文本的翻譯。從翻譯的微觀技巧講解到商務(wù)談判口譯或是筆譯教學(xué)內(nèi)容,難度逐漸提高,專業(yè)程度逐步加強(qiáng)。針對(duì)就業(yè)市場(chǎng)上的具體要求,教材編寫應(yīng)

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。