跨文化交際中歸化與異化翻譯策略

跨文化交際中歸化與異化翻譯策略

ID:27209737

大小:76.51 KB

頁數:9頁

時間:2018-12-01

跨文化交際中歸化與異化翻譯策略_第1頁
跨文化交際中歸化與異化翻譯策略_第2頁
跨文化交際中歸化與異化翻譯策略_第3頁
跨文化交際中歸化與異化翻譯策略_第4頁
跨文化交際中歸化與異化翻譯策略_第5頁
資源描述:

《跨文化交際中歸化與異化翻譯策略》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在學術論文-天天文庫

1、路文化交際中歸化與異化翻譯策略【摘要】翻譯作為在跨文化交際中一項重要的活動,其目的在于幫助不同語言文化背景的交際者順暢溝通。如何翻譯才能使溝通順暢,就需要合適的翻譯策略,本文主要從跨文化交際的角度,闡述兩種翻譯策略的特點和作用?!娟P鍵詞】跨文化交際歸化異化隨著全球化趨勢不斷擴大,跨文化交際已經融入在社會生活的各個領域。來自不同文化背景的人們相互交流的重要基礎是相互之間能夠恰當理解對方的表迗,交流者固有的背景和經歷的差異,都會使交流非常艱難,有時甚至根本無法開展。①這就需要在跨文化交際中通過有效的翻譯策略,幫助交際者之間順暢溝通?!皻w化”和“

2、異化”翻譯策略在跨文化交際翻譯中起到了重要的作用,二者相輔相成,相互補充。一、跨文化交際中的文化根據《辭海》的定義,“文化”廣義指人類在社會實踐過中所獲得的物質、精神的生產能力和創(chuàng)造的物質、精神財富的總和。我們根據自己的日常生活體驗也可以體會到“文化”所包含的內容豐富,涵義層次復雜。通常人們把“文化”分三個層次:即高級文化(哲學、文學、藝術、宗教、科學、技術等等)、大眾文化(風俗習慣、生活方式、衣食住行、人際關系等等)、深層文化(價值觀、個人角色、社會組織、行為準則、時間取向等等)。從深層文化中衍生出高級文化和大眾文化,深層文化中的某一方面

3、常常是以一種習俗或生活方式反映在大眾文化中,以一種藝術形式反映在高級文化中。因而,人們的思維和行動常常受到深層文化的控制。正因如此,我們在進行跨文化交際時,必須自覺地去學習不同種族、國度間的深層次文化,從而更好地了解人們的行為準則和交往方式,避免在大眾文化層次上的誤解。②隨著文化全球化的發(fā)展,多元文化相互滲透,相互影響。正因為多元文化的并存,文化差異和文化沖突在跨文化交際中出現(xiàn)也就是自然而然的事情了。要在跨文化交際中正視差異的存在,更好地實現(xiàn)不同文化的交流,光靠學懂語言本身進行字面上的翻譯是遠遠不夠的。文化差異對跨文化交際翻譯提出更高的要求

4、,文化差異處理得好壞往往是翻譯成敗的關鍵。二、跨文化交際中的歸化翻譯歸化翻譯策略是指以目標語文化為導向的翻譯,其最大的特點是盡可能地使用目標語文化的表達,使譯文流暢、通順,更適合目的語讀者的口味,從而使讀者更容易了解和適應于經過翻譯的文本,使譯文盡可能多地保持原文風格特色。這種翻譯盡可能地迎合了讀者的接受能力與理解層次,例如:“雨后春筍”“守口如瓶”能夠很好地擺脫原文的語言文化方面的束縛,更能貼近譯語讀者。歸化法翻譯歸根結底是為讀者服務的,以譯語文化為歸宿,縮小了不同文化間讀者因文化背景而產生的差異,避免了文化沖突,實現(xiàn)了跨文化的交流。—S

5、pring叩likemushrooms;—Asstubbornasanoyster;傾盆大雨”;“棋逢對手,將遇良“raincatsanddogs”一“Diamondcutdiamond.’’“Evenawormwillturn.”“狗急跳墻。”中英文的成語和俚語往往無法通過直譯的方法進行翻譯,如果以上的例子經過直譯例如把“雨后春筍”譯成“Growlikebanbooshootsafterrain.”,很難讓英語讀者恰當理解其含義;如果把“Diamondcutsdiamond.”譯成“鉆石切鉆石”,也很少有人能參透文字其中的奧秘。再如:美國

6、電視劇《老友記》當中的一句臺詞。Rachel:Youlooklikeyousleptwithahangerinyourmouth.瑞秋:你看上去你睡覺時含了個衣架在你嘴里。(譯文瑞秋:看上去你睡覺時嘴里含了個衣架。(譯文二)譯文一和譯文二兩者相比,譯文二采用了歸化翻譯策略,對譯文進行適當省略,顯然更符合中文讀者的口味。而譯文一僅僅通過直譯,把原文的基本意思表現(xiàn)出,并沒有進行語言上的加工,讀起來感覺不大符合中文地道的表迗。例如:為頭一人,頭戴武巾,身穿團花絨袍,白凈面皮,三捋髭須,真有龍風之表。(《儒林外史》)譯文:Theleaderofth

7、ebandworeamilitarycapandfloweredsilkcostumelHehadaclearcomplexion,hisbeardwasfineandhelookedeveryinchaking.句中“龍風之表”是中國文化中帝王的象征,在英語中dragon一詞是“嗜血,殘忍,邪惡的魔鬼”的代名詞,如果按照字面翻譯,就可能產生文化沖突,而把英語讀者嚇一跳。因此,此處將“龍風之表”的形式轉換成了具體內容“l(fā)ookedeveryinchaking”(李和慶,1999.5)。三、跨文化交際中的異化翻譯語言不可能脫離文化而獨立存在。

8、翻譯表面上看是兩種語言間的符號轉換,而實質上“是一種文化背景下的語言信息轉換成為另一種文化背景下的語言信息的過程。語言的轉換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實質?!雹?

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內容,確認文檔內容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。