跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-

跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-

ID:20041105

大小:53.00 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-08

跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-_第1頁
跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-_第2頁
跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-_第3頁
跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-_第4頁
跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-_第5頁
資源描述:

《跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略-》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學術(shù)論文-天天文庫。

1、跨文化背景下翻譯中的歸化與異化策略:在文化全球化背景下,翻譯活動已成為不同社會背景和文化傳統(tǒng)間的交流。在此基礎(chǔ)上出現(xiàn)了兩種不同文化倒向的翻譯手法:“歸化”“異化”。那么在處理文化翻譯問題上應(yīng)該采取何種手段更加恰當呢?  關(guān)鍵詞:跨文化翻譯歸化異化  一、文化與翻譯  眾所周知,不同民族有著不同文化,文化之間既有共性,也有個性;既有聯(lián)系,也各有獨特的文化要素。恰是這些共性和聯(lián)系為跨文化交流和翻譯提供了主要依據(jù)和基礎(chǔ);而不同文化所具有的個性和獨特性則構(gòu)成了一種文化與另一種文化進行交流的障礙。從這個方面講,翻譯就難在了文化背景知識的理解和表達上。翻譯顯然不僅僅是一個語言轉(zhuǎn)換,更是一個文化交談和融

2、會的過程。一般來說,翻譯的單純的語言障礙比較容易克服,但要克服文化上的差異及其在語言上的反映卻比較困難。如果在不了解一國文化的情況下,盲目進行翻譯就會造成令人啼笑皆非的錯誤。  二、歸化與異化  (一)歸化。歸化翻譯是指翻譯以目的語為目標或以目的語讀者為歸宿。早在80年代“歸化”的代表人物尤金·奈達(Nida)博士在其出版的《從一種語言到另一種語言》一書中就提出了“功能對等(функциональнаяэквивалентность)”、“最切近的自然對等”的概念?!皻w化”要求譯者把一種文化移植到另一種文化中去時,要仔細考慮文化內(nèi)涵,并以文化意識為指導,力求該文化內(nèi)涵的解讀方式接近目標語讀

3、者的認知體系、價值取向、審美情趣等。其鮮明的作用是譯文完全按照目標文化的意識形態(tài)和創(chuàng)作規(guī)范進行改造,讀起來不像異族作品。如:  “這龜兒子!王八吃秤砣——鐵仔心哉!”Нуиживодёр!Нечеловек…акамень!  這是《曹操與楊修》劇本中蜀國商人同楊修談生意時罵他的話,具有很強烈的口語色彩,譯者運用功能對等原則,使意義更接近俄國讀者的文化,讀起來通俗易懂。此時歸化是在異化不能被理解或是不能準確達意的情況下,而使之本土化的一種翻譯手段,是一種“將就”讀者的變通轉(zhuǎn)換?! 。ǘ┊惢?。異化是一個復(fù)雜的文化交叉的翻譯,提倡保存源語的異國情調(diào),就是要有“洋味”(金慧康,2004:89)

4、。美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂(Venuti)主張文學翻譯應(yīng)在目標文本中設(shè)法把文化差異表現(xiàn)出來?!爱惢辈粌H是保持源語的語言特色的重要手段,而且也是保留源語的語言思維方式的重要手段。異化要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性,它是世界文化融合的一種趨勢。如:  Скатерьсостола,идружбасплыла.  人一走,茶就涼?! ∽啦家皇?,友誼無存?! ¨唰丕堙学乍支鸳洄皈讧悃岌唰猝洄讧荮学咬唰椐堙濮蕨支乍?  一粒老鼠屎,壞了一鍋粥?! ∫簧缀诮褂?,壞了一桶蜜?! ¨ェ缨学蕨支乍缨支乍瘰缨唰乍擐唰郄咬支猝荮唰洄支擐支濮丕讧缨濮洄悃?  一山不藏二虎?! ∫?/p>

5、穴不容二熊。  以上成語后者譯文保留了原語的文化意象,采用“異化”。這不僅能為中國讀者理解接受,而且能較好地再現(xiàn)原作的民族色彩。  再如:  寶釵笑道:“我說你‘得隴望蜀’呢”(《紅樓夢》第四十八回)  ——АТы,право,《захватиллун,заришьсянашу》——засмеяласьвответЬао-чай.  后漢武帝劉秀下令給岑彭:“西城若下,便可將兵,男擊蜀虜。人若不知足,既平隴,復(fù)望蜀”??梢?,“隴”和“蜀”是中國地名。且后人便用“得隴望蜀”表示貪得無厭的意思。所以,這個成語帶有很濃重的民族色彩。而這恰恰對于俄國讀者卻是陌生的,讀者會覺得不知所云。上例譯的便不

6、如英文的譯文:  “TocovetthelandofShuaftergettingtheregionofLung”.  譯文采用了直譯與意譯相結(jié)合的方法,在傳達原義的同時也較好地保留了源語的民族色彩?! ∪?、跨文化視角下的翻譯傾向  翻譯是一件難以兩全其美的事情。譯者只有把外族語融合到本族語里,在譯文中保留源語的特點,才能證明譯者具有傳譯風格的能力?! ≌埧慈缦率煺Z的翻譯:  ВТулусосвоимсамоваром.  拎個茶炊去圖拉,多此一舉,畫蛇添足(圖拉是俄羅斯生產(chǎn)茶炊最著名的城市)  CarrycoalstoNe].黑龍江黑龍江大學出版社2009.  [2]周方珠.《翻譯多元論

7、》[M].北京中國對外翻譯出版公司2004.  [3]金惠康.《跨文化交際翻譯續(xù)編》[M].北京中國對外翻譯出版公司2004.  簡介:楊麗(1985—),女,甘肅天水,西安外國語大學研究生部碩士研究生。

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。