資源描述:
《跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。
1、長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化姓名:馮春申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:鄭延國(guó)20080501摘要翻譯是溝通不同文化背景的民族間的橋梁。翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化信息的傳遞。語言的轉(zhuǎn)換只是翻譯的表層,而文化信息的傳遞才是翻譯的實(shí)質(zhì)。隱喻作為一種語言修辭手段,是人類的一種思維方式,更是人類對(duì)客觀世界的一種認(rèn)知方式,因此隱喻也被賦予了深厚的文化底蘊(yùn)。由于文化因素的影響,隱喻翻譯就成為翻譯中最復(fù)雜的問題(紐馬克,2001)。本文試圖從跨文化的角度探討隱喻的翻譯。本文除了引言和結(jié)論部分,共分為三章。引言部分介紹了作者選擇這一主題的意
2、圖及文章的基本框架。第一章簡(jiǎn)要回顧了語言、文化和翻譯三者之間的密切關(guān)系,指出了當(dāng)前翻譯向文化轉(zhuǎn)向的趨勢(shì)。介紹了文化翻譯的兩種策略一異化與歸化,詳細(xì)闡述了異化與歸化的起源和定義,以及各自的代表人物和觀點(diǎn)。第二章從隱喻的定義入手,分析了其本質(zhì)及特征,從而闡明了隱喻所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,進(jìn)一步從跨文化的角度比較了英漢隱喻的文化共性與差異?!谌绿接懥宋幕g策略——異化與歸化在隱喻翻譯中的具體運(yùn)用。本文的目的并非要討論兩種策略孰優(yōu)孰劣,因?yàn)樽髡哒J(rèn)為在實(shí)踐中兩者可交替使用;而且作者還認(rèn)為在可能的情況下從文化交流的角度出發(fā)應(yīng)該優(yōu)先考慮使用異化策略,如有困難再用歸化策略作為補(bǔ)充。在此原則的指導(dǎo)下,本文
3、詳細(xì)探討了處理隱喻中文化因素的一些具體翻譯技巧即異化策略和歸化策略:其中異化策略包括:(1)保留原文中的意象和寓意;(2)保留原文中的意象并加注釋。歸化策略包括:(1)放棄原文意象,直接揭示其寓意;(2)用目的語中的意象替代源語中的意象;(3)放棄原語的意象和寓意。文章結(jié)論部分對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),提出隱喻翻譯是一個(gè)復(fù)雜的議題,在實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況需要來選擇合適的翻譯策略,同時(shí)也更需要包括筆者在內(nèi)的研究人員在該領(lǐng)域做出進(jìn)一步的貢獻(xiàn)。關(guān)鍵詞:隱喻翻譯;跨文化交際;異化;歸化AbstractTranslationislikeabridgeforpeoplewhohavedifferentcult
4、uralbackgroundstocommunicate.Translationisnotonlyalinguistictransferencebutalsoculturaltransmission,andtheformerissurfacemeaningoftranslationbutthelatteristheessenceoftranslation.Metaphor,asarhetoricaldevice,isareflectionofhumanthinkingmodes,furthermoreitisviewedasacognitivephenomenon.Therefore,m
5、etaphorisendowedwithabundantculturalconnotations.Thenundertheinfluenceofculture,thetranslationofmetaphorsbecomesthemostimportantparticularproblem(Newmark,2001-104).Thisthesisattemptstodiscussthetranslationofmetaphorfromcross-culturalperspective.Thethesisconsistsofthreechaptersinadditiontoanintrod
6、uctionandaconclusion.Theintroductionbrieflypresentsthepurposeandsignificanceofthisthesis,thenmethodsofresearchandstructureofthethesis.Chapter1reviewstherelationsamonglanguage,cultureandtranslmion,pointingouttherecenttheoretictrendof“culturaltum'’intranslationstudies.Thentwoculturaltranslationstra
7、tegies——foreignizationanddomestication,withtheirrespectiveorigins,definitionsandrepresentativeadvocatesareintroduced.Chapter2beginswiththedefinitionofmetaphor,analyzingthenatureandcharacteristicsofmetaphor.Thenthisthes