多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略

多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略

ID:10147464

大?。?0.50 KB

頁數(shù):7頁

時(shí)間:2018-06-11

多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略_第1頁
多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略_第2頁
多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略_第3頁
多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略_第4頁
多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略_第5頁
資源描述:

《多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫

1、多元文化視角下的歸化和異化翻譯策略  摘要:當(dāng)今世界文化多元化趨勢(shì)日益明顯,本文旨在探討多元文化這一現(xiàn)象對(duì)翻譯策略的影響。不同的歷史時(shí)期對(duì)翻譯的看法及目的都不相同,對(duì)翻譯策略的選擇有所不同。本文主要分析以源語文化為歸宿的異化策略和以目的語文化為歸宿的歸化策略的優(yōu)缺點(diǎn)。在全球多元文化的背景下,異化的呼聲相對(duì)比較高,成為主流,但是成功的翻譯有賴于這兩種翻譯策略的綜合使用,找到平衡點(diǎn),促進(jìn)文化的交流和融合。關(guān)鍵詞:多元文化翻譯歸化異化一、引言經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快、互聯(lián)網(wǎng)的高速發(fā)展和科技的進(jìn)步,各國、各民族間的交流越來越頻繁和便捷。在交流和了解的過程中,使用最多的還是語言。語

2、言是文化的載體,文化深深根植于語言之中。不同的國家存在獨(dú)特的文化,在交流中,需要進(jìn)行跨文化交際。7翻譯是跨文化交流的橋梁。翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動(dòng),可以說任何翻譯都離不開文化。即使是同一國家的人對(duì)本國文化的理解上也有可能存在偏差,而再用另外一種語言完全體現(xiàn)其文化內(nèi)涵并為人們所了解和接受就更難。文化的異同一方面影響和制約著翻譯活動(dòng),但另一方面也促進(jìn)了文化的融合發(fā)展?,F(xiàn)在,文化的多元化受到越來越多的關(guān)注。當(dāng)今時(shí)代,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快、信息技術(shù)的飛速發(fā)展對(duì)多元文化產(chǎn)生了重要影響。各種文化互相滲透,任何一種文化都會(huì)受到其

3、他文化的影響。1995年,聯(lián)合國教科文組織對(duì)“多元文化”的內(nèi)涵總結(jié)為:多元文化包含各族群平等享有“文化認(rèn)同權(quán)、社會(huì)公平權(quán)以及經(jīng)濟(jì)受益需求”。它不僅指全球范轉(zhuǎn)圍內(nèi)不同民族文化的共存共榮,而且意味著單一民族國家中的傳統(tǒng)文化對(duì)其他民族文化的寬容和必要的吸收(沈銀珍,2006:4-7)。隨著這種多元文化的發(fā)展,翻譯策略應(yīng)隨之有所改變,符合各民族文化相互融合、交流的需要。二、歸化、異化優(yōu)劣勢(shì)關(guān)于文化因素的翻譯方法,異化和歸化在翻譯界一直都是討論的焦點(diǎn)。異化法主張譯文應(yīng)以源語或原文作者為歸宿,翻譯時(shí)保留原文的文化色彩。而歸化法則主張譯文應(yīng)以目的語或譯文作者為歸宿,用目的語中帶有文

4、化色彩的表達(dá)方式取代源語中帶有文化色彩的表達(dá)方式。歸化和異化各有其優(yōu)勢(shì)和不足。7異化的優(yōu)勢(shì)歸納起來主要有幾點(diǎn):(1)有利于保存源語文化的獨(dú)特之處,忠實(shí)地傳達(dá)源語文化;(2)有利于譯文讀者真實(shí)地了解源語文化的特色,了解源語文化與本國文化的差異,拓寬視野;(3)有利于豐富和完善目的語國家文化和語言表達(dá)形式,使表達(dá)手段更準(zhǔn)確和多樣化。但是,用異化法翻譯的作品,譯文讀者不僅要克服語言的障礙,還要克服文化的障礙。有時(shí)讀起來會(huì)感覺語言生硬,不流暢,甚至有些破壞了目的語文化的規(guī)范,有時(shí)會(huì)引起文化沖突,導(dǎo)致各種形式的誤解。此外,異化對(duì)讀者的智力和想象力的要求比較高。歸化的優(yōu)勢(shì)主要是能

5、打破原文的束縛,消除隔閡,在異化不能達(dá)意的情況下傳達(dá)原文精神,使得譯文語言流暢、通順,可讀性強(qiáng),易于被讀者理解和接受。歸化的劣勢(shì)就是往往把源語文化中不同于目的語文化的成分轉(zhuǎn)化為目的語讀者所熟悉的內(nèi)容,因而犧牲原文的負(fù)載信息,抹掉了源語文化的特色,有可能使譯文讀者誤讀原作,無助于不同語言間文化的交流與融合。三、翻譯策略的選擇7采取何種翻譯策略,都明顯是針對(duì)某種特定的社會(huì)歷史背景而發(fā)展起來的,是歷史的產(chǎn)物,反映了不同歷史時(shí)期對(duì)翻譯提出的不同要求。從西方翻譯史來看,英美國家在政治經(jīng)濟(jì)方面取得霸權(quán)以后,在文化上也相繼出現(xiàn)后殖民主義傾向。在翻譯中,譯入時(shí)求同,爭取歸化;譯出時(shí)存

6、異,采取異化,體現(xiàn)其強(qiáng)勢(shì)文化的地位。19世紀(jì),中國翻譯家要將外文譯成古雅文風(fēng)的古漢語,才能被當(dāng)時(shí)的人們所接受。總體而言,在20世紀(jì)80年代之前,對(duì)歸化的支持者較多,這與當(dāng)時(shí)人們只是停留在了解他國文化的階段有關(guān),還沒有達(dá)到吸收和融合異域文化的境界。進(jìn)入20世紀(jì)90年代以后,不少翻譯學(xué)者漸漸認(rèn)識(shí)到翻譯觀念與翻譯原則在多元文化語境下應(yīng)該有所改變(許鈞,2001)。全球一體化促使讀者越來越容易接受和理解其他國家的文化和風(fēng)俗習(xí)慣,逐漸能夠正視與外來文化的差距,在強(qiáng)調(diào)自身文化特色的同時(shí),也向其他一切優(yōu)秀的文化學(xué)習(xí)并吸收其精華,努力將其融入本民族文化。例如,福爾摩斯在中國已家喻戶曉

7、,看到“你簡直就是福爾摩斯”的話語,就知道是在稱贊其敏銳精明,從而豐富譯語中的文化意象。在全球化、多元文化的背景下,要以平等、寬容的態(tài)度看待外來文化并進(jìn)行必要的吸收,這就為異化創(chuàng)造了客觀條件。異化策略是文化滲透、文化交融的客觀要求。文化本身就是個(gè)開放的體系,具有不可估量的吸納和包容能力。異化符合各國文化相互滲透、相互融合的大趨勢(shì),它是促進(jìn)文化交流、擴(kuò)展文化包容性、充實(shí)本土文化的有效途徑。21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將以異化為主。7雖然現(xiàn)在異化的呼聲很高,但這并不是說歸化策略就沒有用了。不能過度追求異化,否則會(huì)給譯語讀者造成許多理解上的障礙,不僅不利于目的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。