漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化

漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化

ID:15634303

大?。?3.50 KB

頁(yè)數(shù):11頁(yè)

時(shí)間:2018-08-04

漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化_第1頁(yè)
漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化_第2頁(yè)
漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化_第3頁(yè)
漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化_第4頁(yè)
漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化_第5頁(yè)
資源描述:

《漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)。

1、漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化第25卷第4期2006年8月上饒師范學(xué)院JOURNALOFSHANGRAONORMALCOLLEGEV01.25.No.4Aug.2005漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略:異化與歸化劉曉雪(上饒師范學(xué)院,江西上饒334001)摘要:數(shù)字是一個(gè)特殊的領(lǐng)域,從它產(chǎn)生時(shí)就被賦予各種不同的文化內(nèi)涵.通過(guò)分析漢語(yǔ)數(shù)字中的文化內(nèi)涵,從文化交流的角度探討漢語(yǔ)數(shù)字的翻譯策略:以"適度"異化為主,歸化為輔.關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)數(shù)字;文化;翻譯;異化;歸化中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1004—2237(2oo5)04一o085—04一,序言數(shù)字是指表示數(shù)目的文字或符

2、號(hào),在人類社會(huì)的發(fā)展過(guò)程中起著十分重要的作用.古希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯曾形象地說(shuō):"整個(gè)世界就是一個(gè)數(shù),就是數(shù)的和諧."中國(guó)學(xué)者吳慧穎說(shuō):"數(shù)字是人類思想的向?qū)Ш椭魅?沒(méi)有它的力量,萬(wàn)物都會(huì)處于昏暗混亂之中".從功能的角度大概可以把數(shù)字分為兩類:一類是指在自然科學(xué)的世界里,被用于計(jì)算,標(biāo)量或表示比例,是純粹的數(shù)量意義.數(shù)字的這一基本功能在任何語(yǔ)言中都沒(méi)有差異,包括漢英兩種語(yǔ)言.無(wú)論漢語(yǔ)中的一,二,三,還是英語(yǔ)中的one,two,three,都是表實(shí)際的數(shù)目,即表實(shí)指.然而,另一類數(shù)字是"觀念和符號(hào)"的結(jié)合,即在人文科學(xué)的世界里,數(shù)字是一個(gè)特殊的領(lǐng)域,它的功能是表達(dá)數(shù)量概念和符號(hào)之

3、外的含義,其語(yǔ)義場(chǎng)蘊(yùn)涵著豐富的文化信息,這是本文所要討論的數(shù)字.由于各民族歷史文化不同,他們?cè)谑褂脭?shù)字時(shí)有著不同的選擇和偏愛(ài),對(duì)數(shù)字的內(nèi)涵和外延有著不同的理解.因此,每一個(gè)民族,每一種語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中形成了各自不同的數(shù)字文化,且各具特色.其中,漢語(yǔ)中的數(shù)字文化更是獨(dú)樹(shù)一幟,折射出漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化中哲學(xué),美學(xué),宗教,民俗等領(lǐng)域的千姿百態(tài).二,漢語(yǔ)數(shù)字中的文化內(nèi)涵中國(guó)是一個(gè)歷史悠久,文化積淀深厚的國(guó)家,中國(guó)人對(duì)數(shù)字自古以來(lái)就有其獨(dú)特的認(rèn)識(shí)和理解.一方面,漢語(yǔ)語(yǔ)言中的數(shù)字寓意深刻,博大精深.如"一"象征萬(wàn)物之始,萬(wàn)物之祖,萬(wàn)物之源.它含有"開(kāi)拓,起始,意味統(tǒng)一,完美"等意義.在漢語(yǔ)語(yǔ)言

4、中僅"一"開(kāi)頭之詞不計(jì)其數(shù),如"一心一意","一如既往"等."三"表示多,故有"事不過(guò)三","三人行必有我?guī)?等警世良言.另一方面,漢語(yǔ)語(yǔ)言中的數(shù)字寓意豐富,引人探奇.如"七"在民間是一個(gè)不受歡迎的數(shù)字,因?yàn)樯钍芊鸾逃绊懙臐h民族有"齋七"的習(xí)俗.此外,在漢語(yǔ)語(yǔ)言中,"七"常和"八"搭配,表示多而雜亂,如"七手八腳,七上八下"等."九"是一個(gè)極數(shù),寓"最多,最大,最遠(yuǎn),最高"之意.同時(shí),"九"與"久"諧音,在漢語(yǔ)中是個(gè)人見(jiàn)人愛(ài)的數(shù)字,等等.收稿日期:2O(O一01—17基金項(xiàng)目:上饒師范學(xué)院人文社會(huì)科學(xué)研究課題(o415)作者簡(jiǎn)介:劉曉雪(1969一),女.fE西貴溪人,I二饒師

5、范學(xué)院外語(yǔ)系講師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐.86上饒師范學(xué)院2005(第25卷)漢語(yǔ)數(shù)字中寄寓著如此深刻的文化內(nèi)涵,作為文化傳播之一的翻譯工作者有責(zé)任對(duì)其進(jìn)行翻譯研究,而且對(duì)其研究有著積極的意義,因?yàn)樗粌H有利于對(duì)外傳播中華民族獨(dú)特的數(shù)字文化,而且有利于吸引更多的外國(guó)人從數(shù)字文化中了解中華文化,從而推動(dòng)中華文化不斷發(fā)展,走向世界.三,漢語(yǔ)數(shù)字的文化翻譯策略探討翻譯作為一種跨語(yǔ)際的交流活動(dòng),既是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,亦是文化的移植和傳播過(guò)程.因此漢語(yǔ)數(shù)字的翻譯不能視為單純的數(shù)字語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更多地涉及包含在數(shù)字語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵.在翻譯過(guò)程中對(duì)文化因素的處理一般有兩種策略

6、:一種是以原語(yǔ)文化為歸宿,提倡在翻譯中保留原文的形式,盡力再現(xiàn)原文的色彩,更好地傳達(dá)原語(yǔ)文化的異國(guó)情調(diào)的異化策略,其代表人物是美籍意大利翻譯理論家勞倫斯?文努蒂(LawranceVenuti);另一種是以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張?jiān)诜g中運(yùn)用目的語(yǔ)文化易于接受的表達(dá)法,使譯文更通俗易懂,更適合于目的語(yǔ)讀者的歸化策略,其代表人物是美國(guó)翻譯家尤金?奈達(dá)(EugeneNida).1.異化的趨勢(shì)過(guò)去,由于經(jīng)濟(jì)和歷史的原因,英語(yǔ)國(guó)家的文化對(duì)我們漢民族的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)我們的文化對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的影響.也就是說(shuō),在英譯漢時(shí),我們較多地運(yùn)用異化的翻譯策略,在譯文中較多地保留了異質(zhì)文化因子;而在漢譯英時(shí),我

7、們卻較多地采用歸化的翻譯策略,在語(yǔ)言文化上較多地適應(yīng)英語(yǔ)語(yǔ)言文化.現(xiàn)在,隨著中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的崛起,中國(guó)國(guó)際地位的提高和我國(guó)對(duì)世界影響的不斷增大,漢語(yǔ)語(yǔ)言文化引起了國(guó)際社會(huì)的矚目,也迫使外國(guó)人接近中國(guó),了解中國(guó).一度占領(lǐng)優(yōu)勢(shì)的歸化在對(duì)外推廣漢語(yǔ)文化的翻譯中逐漸讓位于異化,因?yàn)楫惢姆g弘揚(yáng)了漢文化,且彌補(bǔ)了漢文化在世界范圍影響較弱這一缺憾.由此可見(jiàn),異化的趨勢(shì)在當(dāng)前形式下日益突出,呼聲也越來(lái)越大.很多學(xué)者分別從不同的角度提倡異化的翻譯,如"歸化——翻譯的歧路"(劉英凱,1987),"論異化翻譯的

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。