淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略

淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略

ID:9142740

大?。?8.50 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-04-19

淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略_第1頁(yè)
淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略_第2頁(yè)
淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略_第3頁(yè)
淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略_第4頁(yè)
淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略_第5頁(yè)
資源描述:

《淺析wordonthestreet的歸化與異化翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在應(yīng)用文檔-天天文庫(kù)。

1、淺析WordontheStreet的歸化與異化翻譯策略郝寧武漢工程大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院隨著互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來,國(guó)外的影視劇作品源源不斷輸入我國(guó),觀眾可以通過網(wǎng)絡(luò)看自己喜歡的各類劇作,不少的國(guó)外劇深受歡迎。絕大多數(shù)影視劇作品的成功和字幕翻譯緊密相關(guān)。本文以英國(guó)廣播公司和英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)聯(lián)合制作的系列劇WordontheStreet為例,淺析在字幕翻譯中歸化和異化策略的指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞:字幕翻譯;番羽田各;歸化;異化;WordontheStreet;研宄方向:英語(yǔ)筆譯。金:湖北省省屬高校重點(diǎn)學(xué)科建設(shè)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):鄂教研[2012]3號(hào))的研宄成果前言隨著全球經(jīng)濟(jì)文化的一體化,以及網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的到來,中丙

2、方文化的交流和聯(lián)系越來越廣泛和深入。國(guó)外人量?jī)?yōu)秀的影視劇涌入國(guó)內(nèi)市場(chǎng),觀眾通過網(wǎng)絡(luò)隨吋可以從網(wǎng)上觀看大量的影視劇。大部分觀眾對(duì)于國(guó)外影視劇的欣賞和理解還依賴于字幕翻譯,因此字幕翻譯質(zhì)量的好壞直接影響觀眾的觀看感受。對(duì)于英語(yǔ)愛好者或者是對(duì)西方文化感興趣的觀眾而言,要想深入理解視頻所講內(nèi)容的含義,高質(zhì)量的字幕翻譯是必不可少的。WordontheStreet對(duì)想學(xué)〉」英國(guó)文化的觀眾來說非常適合。這個(gè)系列共30個(gè)主題,圍繞英國(guó)的傳統(tǒng)和歷史文化,通過外景主持人Ashlie和Stephen精彩的帶入式講解,讓觀眾全方位地感受英國(guó)當(dāng)?shù)氐奈幕?,演播室?nèi)Rob與觀眾們一起看上段外景視頻內(nèi)的語(yǔ)言,提取語(yǔ)法知

3、識(shí)點(diǎn),總結(jié)歸納,在情境中學(xué)習(xí)英語(yǔ),避免了英語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)習(xí)的枯燥和干癟。這個(gè)系列視頻作為BBC和英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)聯(lián)合制作的高質(zhì)量的英W文化的學(xué)習(xí)視頻,通過字幕翻譯讓更多的觀眾井同學(xué)習(xí),是非常有價(jià)值和意義的。此系列視頻包含大量的文化背景知識(shí),要想翻譯好,讓觀眾了解到原汁原味的英國(guó)文化,就需要在翻譯過程中采取異化的翻譯策略;而在翻譯過程屮字幕翻譯空間和時(shí)間有限,字幕內(nèi)容又要通俗易懂,讓觀眾在有限的時(shí)間內(nèi)快速地了解視頻的內(nèi)容和文化常識(shí),這時(shí)就??紤]采用歸化的翻譯策略。歸化和異化作為翻譯的兩種策略和方法,并不是對(duì)立的,一個(gè)好的翻譯作品不可能單純地只用到歸化或異化一種翻譯策略,而是根據(jù)不同的翻譯材料、不

4、冋的翻譯目的以及不同的目標(biāo)讀者,選擇最適合的翻譯策略;與此同時(shí),有兩種翻譯策略有機(jī)結(jié)合使用才能產(chǎn)出高質(zhì)量的譯作。至于兩考使用的比例,則需要譯薺自己把握,并沒有一個(gè)絕對(duì)的標(biāo)準(zhǔn)。本文以WordontheStreet為例,探討歸化和異化翻譯策略對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)作用。2歸化和異化的翻譯策略歸化和異化的概念最旱是德國(guó)思想家施萊爾馬赫1813年在一場(chǎng)題為“論翻譯的方法”的演講中提出的。他認(rèn)為翻譯只有兩種方法,要么是譯者不打擾作者,讓讀者向作者靠攏,要么就是譯者不打擾讀者,讓作者向讀者靠攏。施萊爾馬赫認(rèn)為歸化和異化這兩種策略的途徑是完全不同的,因此只能使用一種,而不能兩者同時(shí)使用。然而后來韋努蒂對(duì)17

5、世紀(jì)至當(dāng)代的西方翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究時(shí),發(fā)現(xiàn)在英美文化屮外國(guó)文學(xué)翻譯到本國(guó)往往采取歸化的翻譯策略。這是因?yàn)樵跉w化的翻譯過程中,要使譯作符合當(dāng)時(shí)的文化價(jià)值,迎合本國(guó)的各種要求,譯者采取了歸化方法,從譯入語(yǔ)中選擇與之和對(duì)應(yīng)的或和似的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,這在當(dāng)時(shí)一直被認(rèn)為是有效的歸化翻譯策略。在這種情況下韋努蒂提出:譯者應(yīng)盡量保留原文的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化差異,把原語(yǔ)的詞匯、句式、語(yǔ)法、文化等原汁原味地引入到目的語(yǔ)當(dāng)屮,保留原語(yǔ)在文化和語(yǔ)言上的差異,也就是異化的翻譯策略。但翻譯的根本任務(wù)是忠實(shí)以及再現(xiàn)原作的思想和文化風(fēng)格,如果一味采取歸化的翻譯策略,顯然是無法實(shí)現(xiàn)翻譯的根木任務(wù)的。與此同時(shí),為了使譯作像原

6、作那樣通俗流暢,譯者必須適當(dāng)?shù)夭扇w化的翻譯策略。因此我們可以得出結(jié)論,在翻譯的實(shí)踐屮絕不可遵循一種翻譯策略,否則會(huì)使翻譯的文本質(zhì)量受損。在字幕翻譯實(shí)踐中,也應(yīng)當(dāng)在歸化和笄化這兩種翻譯策略的指導(dǎo)下,采用直譯、意譯、音譯等不同的翻譯方法。3字幕翻譯的特點(diǎn)首先,字幕服務(wù)于影視劇,這就決定丫其與普通的文本翻譯存在差異。影視媒體是一種畫面的藝術(shù)表現(xiàn)形式,字幕為畫面服務(wù),從而讓觀眾更好地理解畫面所要傳播的主旨信息。畫面和字幕共同協(xié)作,缺一不可。其次,影視媒體需要聲音的配合,伍括人物的對(duì)白及背景音樂等。所有這一切都為影視劇的主題和意義服務(wù),那么字幕翻譯同樣也要考慮到這些因素,配合好影視劇的畫面和音效

7、。另外,字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制。字幕會(huì)隨著両面的轉(zhuǎn)換而變化,最多停留2~3秒,并占據(jù)畫面下方一行的空間。字幕不僅不能妨礙觀眾觀賞影視劇,而且要幫助觀眾理解劇情。這也是字幕翻譯與其它類型翻譯的不同之處,既要結(jié)合畫而、人物背景和故事情節(jié),又要在有限的時(shí)空內(nèi)快速準(zhǔn)確地把信息傳達(dá)給觀眾。4以WordontheStreet為例的字幕翻譯策略根據(jù)字幕特點(diǎn),我們會(huì)選擇直譯、意譯、音譯等翻譯方法。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者或是英語(yǔ)愛好者,好的字幕翻譯會(huì)幫助

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。