文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略

文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略

ID:15071781

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):9頁(yè)

時(shí)間:2018-08-01

文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略_第5頁(yè)
資源描述:

《文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫(kù)

1、文學(xué)翻譯中的歸化與異化策略摘要?dú)w化與異化是文學(xué)翻譯中的重要策略。二者各有利弊,互相補(bǔ)充。歸化存在著失真的危險(xiǎn),異化則有一個(gè)接受與考驗(yàn)的過(guò)程。歸化翻譯策略具有歷史性,為了文化交流和溝通,異化策略應(yīng)當(dāng)?shù)玫礁嗟闹匾曣P(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯歸化異化中圖分類號(hào):I046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A一歸化與異化策略的起源與內(nèi)涵歸化與異化這一翻譯思想的起源可以追溯到德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating)中的表述:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去

2、接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?Schleiermacher,1838/1977:74)1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努狄(Venuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書(shū)中正式提出了“歸化”(domestication)和異化(foreignization)兩個(gè)概念異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語(yǔ)言表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容。翻譯中的歸化與異化主要表現(xiàn)在詞

3、匯、句式和語(yǔ)義三個(gè)層面。如短語(yǔ)armedtotheteeth譯為“全副武裝”是文化詞匯上的歸化,而譯為“武裝到牙齒”則是文化詞匯上的異化。同樣,Behindthemountain,thesunset一句,譯為“日落山陰”是句式上的歸化,而譯為“山背后,太陽(yáng)落下去了”是句式上的異化。英語(yǔ)諺語(yǔ)Inthekingdomoftheblindmen,theone-eyedmanisking.如果譯為“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”屬于語(yǔ)義上的歸化,而譯為“在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼龍就是國(guó)王”則是語(yǔ)義上的異化二文學(xué)翻譯中歸化與異化策略的特點(diǎn)中國(guó)早期的文學(xué)翻譯大多采取歸

4、化策略,如嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》、林紓翻譯的《塊肉余生述》、傅東華翻譯的《飄》等,它們?cè)谖膶W(xué)翻譯史上都具有極高的地位。錢鐘書(shū)曾在《林紓的翻譯》中說(shuō):“把文學(xué)作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪粐?guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’”。(錢鐘書(shū),1997:269)錢鐘書(shū)高度評(píng)價(jià)林紓等人的譯著,認(rèn)為讀了林譯之后再讀其他譯本,就會(huì)覺(jué)得“寧可去讀原文”。(錢鐘書(shū):1997:276)我們?cè)噷?duì)比一下赫胥黎《天演論》中的一段原文與嚴(yán)復(fù)的譯文:“(原文)Itmaybesafelyassumedthat,twothous

5、andyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,wasinwhatiscalledthestateofnature.(譯文)赫胥黎獨(dú)處一室之中,在英倫之南,背山而面野。檻外諸境,歷歷如在幾下。乃懸想二千年前,當(dāng)羅馬列大將愷徹未到時(shí),此間有何景物?!眹?yán)復(fù)的譯文完全打亂了原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),改變了英語(yǔ)“以形寓意”的特點(diǎn),按照漢語(yǔ)“形散神聚”的風(fēng)格來(lái)行文,是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的

6、充分體現(xiàn)。由此看來(lái),采用“歸化”法有其長(zhǎng)處,尤其從表達(dá)方式、習(xí)慣上看,它使讀者在閱讀時(shí)不產(chǎn)生隔膜,讀起來(lái)順暢,快當(dāng),并能夠如同接受本土文化一般同樣,異化法在文學(xué)翻譯中也有很多成功的例子。我們可以找到kongfu(功夫)、typhoon(臺(tái)風(fēng))、jiaozi(餃子)等從漢語(yǔ)到英語(yǔ)的異化詞;同樣也可以找到如“時(shí)間就是金錢”(Timeismoney)、“懸在達(dá)摩克利斯頭上的劍”(theswordofDamocles)、“象牙塔”(ivorytower)等由英語(yǔ)到漢語(yǔ)的異化詞。再來(lái)看《飄》中的一句以及傅東華和陳良廷的兩種譯文:“Althoughtheyc

7、onsideredthemselvesScarlett’sfavoredsuitors,theyhadneverbeforegainedtokensofthisfavorsoeasily.譯文1他們?cè)谒技嘻惖淖非笳弋?dāng)中,雖然自問(wèn)還算受歡迎,可是從來(lái)沒(méi)有像今天這樣百依百順過(guò)。(傅東華譯)譯文2雖然他們自命為思嘉麗的意中人,可是他們從沒(méi)有輕易得到過(guò)這份恩寵。(陳良廷譯)”傅東華先生在翻譯中采取了歸化策略,語(yǔ)言通俗易懂。陳良廷先生采用的則是異化策略,相比傅先生的譯文,陳的譯文在內(nèi)容上更忠實(shí)于原作,在語(yǔ)言上亦不輸于傅譯,為上乘翻譯佳作應(yīng)指出的是,異化翻譯

8、是盡可能地保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化差異,展現(xiàn)源語(yǔ)的異域性,使目的語(yǔ)讀者感受到“洋腔洋調(diào)洋風(fēng)景”,開(kāi)拓目的語(yǔ)讀者的文化視野,豐富目的語(yǔ)的表達(dá)力

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫(huà)的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。