淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc

淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc

ID:9285493

大?。?2.00 KB

頁數(shù):9頁

時間:2018-04-26

淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc_第1頁
淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc_第2頁
淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc_第3頁
淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc_第4頁
淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc_第5頁
資源描述:

《淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化.doc》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、淺談文學(xué)翻譯中的異化與歸化  【摘要】異化與歸化是文學(xué)翻譯中兩種常見的手段,譯界對文學(xué)翻譯到底應(yīng)異化還是歸化頗有爭議。本文從異化和歸化的定義著手,陳述二者在譯界的爭論焦點(diǎn)以及在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用,旨在闡明異化和歸化是相互補(bǔ)充、相得益彰的?!  娟P(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;異化;歸化    一、引言  異化,即翻譯以譯語文化為中心;歸化,即翻譯以源語文化為中心,是處理文學(xué)作品中的文化因素的兩種策略。一直以來,我國翻譯界對文學(xué)翻譯應(yīng)該異化還是歸化爭論不休?! ≈袊奈膶W(xué)翻譯始于晚清?!皬姆g策略來分析,從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,中國的文

2、學(xué)翻譯大致是以歸化為主調(diào)”[1]。歸化法要求譯者向源語讀者靠攏,采取源語讀者所習(xí)慣的語言表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容?!斑@種譯文讓人聽了耳熟,看了眼熟,毫無不順感、阻拒感”[2]P269-282,符合源語讀者的心理水平。因此,林紓使用文言文來翻譯西方小說,傅東華在翻譯《飄》時,把作品中的主人公加上了中國傳統(tǒng)的姓,譯成了“郝思嘉”、“白瑞德”,等等。  歸化法以源語文化為出發(fā)點(diǎn),以源語讀者為核心,為強(qiáng)調(diào)譯文地道生動,往往對原文中的異域文化色彩和語言風(fēng)格特色進(jìn)行改削,使其囿于源語文化的框架之內(nèi)。由此造成不忠實(shí)于原文,甚至對原文的歪曲,不能傳

3、達(dá)源語世界的現(xiàn)象,“無異于往人身上輸羊血,得到的不是文化交流而是文化凝血”[3]P29。隨著世界各民族文化交流的發(fā)展,人們越來越渴望了解自身以外的異域文化,閱讀原汁原味的文學(xué)作品,異化的呼聲也越來越高,如魯迅主張“寧信而不順”。異化法不僅幫助源語讀者了解譯語世界的現(xiàn)象,增進(jìn)文化交流,而且給源語語言注入新鮮力量,促進(jìn)了源語語言的發(fā)展?! 」P者認(rèn)為,文學(xué)翻譯是國際間文化交流的主要載體,既要向源語讀者展現(xiàn)譯語世界的風(fēng)情和文化,又要讓源語讀者接受。歸化和異化在翻譯實(shí)踐中應(yīng)該是相互補(bǔ)充,相得益彰的。  二、歸化與異化的定義  1813年,德國

4、古典語言學(xué)家、翻譯理論家斯萊爾馬赫(Schleiermacher)在《論翻譯的方法》(OntheDifferentMethodsofTranslating)中提出:“翻譯的途徑只有兩種:譯者要么盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要么盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者?!笔┤R爾馬赫在這里只描述了這兩種方法,并沒有給它們命名?! ?995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂(L.Venuti)在《譯者的隱身》(TheTranslator’sInvisibility)一書中,將第一種方法稱為“異化法”(foreignizingmethod),將第

5、二種方法稱作“歸化法”(domesticatingmethod)。概括而言,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習(xí)慣的目的語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。從這個界定來看,異化大致相當(dāng)于直譯,歸化大致相當(dāng)于意譯。  漢語中的歸化與異化在英文中有兩對術(shù)語與之對應(yīng):第一對是“assimilation”和“alienation”,第二對是“domestication”和“foreignization”?! ssimilation來自于拉丁語,原義

6、為“makesimilar”。用在翻譯中,指“經(jīng)過翻譯,原文與譯文相互接觸,相互影響,原文的語言及文化特色相當(dāng)一部分消失,而譯文跟目的語的語言與文化非常接近,甚至跟目的語作家的作品無法區(qū)別?!盵4]  而“alienation”則相反,在翻譯過程中,它“力圖保持原文的特點(diǎn),與譯入語及其文化保持距離,使譯入語讀者在閱讀時感到陌生,意識到在讀一部譯作?!盵4]  1995年,Venuti提出了“domestication”和“foreignization”這對術(shù)語。他從文化不平等的視角出發(fā),認(rèn)為歸化翻譯實(shí)際上是一種帝國主義式的文化掠奪行

7、為,是“強(qiáng)勢文化(dominantculture)為達(dá)到對弱勢文化殖民統(tǒng)治的目的與需要,重組原文的語言與文化的特點(diǎn),使之符合強(qiáng)勢語言與文化的規(guī)范”[4]。而異化是反抗強(qiáng)勢文化殖民政策,為弱勢文化爭得一席之地的一種手段,因此,“domestication”和“foreignizing”比“assimilation”和“alienation”多出了一層反文化殖民的含義?! 』谏鲜鰧χ杏⑽娜龑πg(shù)語的對比,劉艷麗,楊自儉給歸化和異化做出了如下定義:  “歸化和異化是譯者針對兩種語言差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的

8、不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與應(yīng)用。歸化追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好的滿足譯入語讀者對譯文較少異味的閱讀需求,異化追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言‘陌生感’的需求?!盵

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。