資源描述:
《文學(xué)翻譯中歸化及異化探究.doc》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、文學(xué)翻譯中歸化及異化探究摘要:從古至今,'‘歸化”和"異化”在翻譯界一直是研究和爭論的焦點之一。對歸化和異化的概念、理論依據(jù),以及歸化和異化的翻譯進行了綜述。關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯中圖分類號:1046文獻標識碼:A文章編號:1672-3198(2009)09-0199-021歸化和異化的定義歸化與異化的說法最初是由西方的翻譯理論家提出來的。1813年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:'‘翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀
2、者安居不動,而引導(dǎo)作者去接近讀者。”在這里,施氏只是描述了他所說的兩種方法,并未授之以什么名稱。1995年,美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在其'TheTrans-1ator'sInvisibility?一書中,將第一種方法稱作“異化法"(foreignizingmethodoralienation),將第二種方法稱作"歸化法"(domestieatingmethodoradaptation)。歸化(adaptation),又稱domestication,是指以目的語文化為歸縮,要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目
3、的語讀者所習慣的表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。異化(alienation),又稱foreignization,是指以源語文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。歸化和異化作為翻譯中處理文化差異問題上的兩種對立意見,在翻譯界一直是研究和爭論的焦點之O2“歸化”和“異化”的理論依據(jù)在對待翻譯中怎樣處理文化差異的問題上,翻譯界內(nèi)部出現(xiàn)了兩種對立意見。他們運用不同的翻譯原則和方法,即“歸化”和“異化”來表現(xiàn)原文。歸化主張譯文應(yīng)以目的語文化或譯文讀者為歸宿,后者則認為譯文應(yīng)以源語文
4、化或原文作者為歸宿,并有各自的理由來為自己的觀點辯護。首先,主張在譯文中保留源語文化的“異化派”提出如下的理由:(1)有必要讓譯文讀者了解異國文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;(z)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國文化的特異之處;(3)在目的語文化中移植進源語文化將會豐富目的語文化和目的語的語言表達方式;(4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而且,這也正是翻譯主要的目的;(5)序言如果不能傳達源語世界的現(xiàn)象,就不能算是“忠實于原作”。2“歸化”和“異化”的翻譯所謂歸化,按照《辭?!穼h語的“歸化”作了
5、如下解釋:'‘第一種是,舊稱歸服于教化。《論衡程材》:'故習善儒路,歸化慕義,志操則勵,變從高明。'引伸謂歸順。《三國志魏志鄧艾傳》:'舟船,豫順流之事,然后發(fā)使,告以利害,吳必歸化,可不征正定也,”另一種解釋為“人籍”。歸化就是“人籍”。而翻譯中的歸化,則是喻指翻譯過程中,把“客籍”語言納入“歸宿”語言之中,換言之,就是將譯出語納入譯人語之中。而歸化翻譯的本質(zhì),是追求譯文符合譯入語語言及文化規(guī)范,使譯出語的文化特色基本消失不見,“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語讀者讀這種譯文時,
6、感覺仿佛是在讀一篇用母語寫成的作品,從而產(chǎn)生認同感、融合力,或者說是一種親和力。所以,歸化翻譯在具體操作過程中,以本土文化為出發(fā)點,以信息接受者為核心,在不改變原作主要的文化信息的前提下,正確、恰當?shù)臍w化翻譯不僅能傳遞整個文化信息,也能讓譯文保持原作的特色。例女口:IlovemylovewithanE,becauseshe,senticing;IhateherwithanE,becauseshe,sengagedoItookhertothesignOftheexquisite,andtreatedherwi
7、thanelopementhername^sEmily,andshelivesintheEast,(QuotedfromDavidCopperfield,Italicizedwordsaremadebytheauthorofthispaper,)譯文一:我愛我的愛人為了一個E,因為她是Enticing(迷人的);我恨我的愛人為了一個E,因為她是Engaged(訂了婚的)。我用我的愛象征Exquisite(美妙),我勸我的愛人從事Elopement(私奔),她的名字Endly(愛彌麗),她的住處在East(東
8、方)。譯文二:我愛我的愛,因為她長得實在招人愛。我恨我的愛,因為她不回報我的愛。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說愛。我請她看出潛逃私奔,為的是我和她能長久你親我愛。她的名字叫愛彌麗,她的家住在愛仁里。狄更斯采用了頭韻的修辭手法來表達對愛人的一種復(fù)雜情感,在第一種譯文中,譯者為了不改變其修辭手法,采取了異化的翻譯技巧,卻使得這種愛恨交織的情感蕩然無存。而第二種譯文中,譯者使用了歸化的翻譯方式,盡管原文中這種