資源描述:
《文學(xué)翻譯中歸化及異化探究.doc》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、文學(xué)翻譯中歸化及異化探究摘要:從古至今,'‘歸化”和"異化”在翻譯界一直是研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。對(duì)歸化和異化的概念、理論依據(jù),以及歸化和異化的翻譯進(jìn)行了綜述。關(guān)鍵詞:歸化;異化;翻譯中圖分類號(hào):1046文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2009)09-0199-021歸化和異化的定義歸化與異化的說(shuō)法最初是由西方的翻譯理論家提出來(lái)的。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:'‘翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀
2、者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者?!痹谶@里,施氏只是描述了他所說(shuō)的兩種方法,并未授之以什么名稱。1995年,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在其'TheTrans-1ator'sInvisibility?一書(shū)中,將第一種方法稱作“異化法"(foreignizingmethodoralienation),將第二種方法稱作"歸化法"(domestieatingmethodoradaptation)。歸化(adaptation),又稱domestication,是指以目的語(yǔ)文化為歸縮,要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏,采取目
3、的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式,來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。異化(alienation),又稱foreignization,是指以源語(yǔ)文化為歸宿,要求譯者向作者靠攏采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。歸化和異化作為翻譯中處理文化差異問(wèn)題上的兩種對(duì)立意見(jiàn),在翻譯界一直是研究和爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之O2“歸化”和“異化”的理論依據(jù)在對(duì)待翻譯中怎樣處理文化差異的問(wèn)題上,翻譯界內(nèi)部出現(xiàn)了兩種對(duì)立意見(jiàn)。他們運(yùn)用不同的翻譯原則和方法,即“歸化”和“異化”來(lái)表現(xiàn)原文。歸化主張譯文應(yīng)以目的語(yǔ)文化或譯文讀者為歸宿,后者則認(rèn)為譯文應(yīng)以源語(yǔ)文
4、化或原文作者為歸宿,并有各自的理由來(lái)為自己的觀點(diǎn)辯護(hù)。首先,主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化的“異化派”提出如下的理由:(1)有必要讓譯文讀者了解異國(guó)文化,而且這也往往是讀者閱讀譯作的目的;(z)譯者應(yīng)相信讀者的智力和想象力能理解異國(guó)文化的特異之處;(3)在目的語(yǔ)文化中移植進(jìn)源語(yǔ)文化將會(huì)豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式;(4)翻譯應(yīng)起到文化交流的作用,而且,這也正是翻譯主要的目的;(5)序言如果不能傳達(dá)源語(yǔ)世界的現(xiàn)象,就不能算是“忠實(shí)于原作”。2“歸化”和“異化”的翻譯所謂歸化,按照《辭?!穼?duì)漢語(yǔ)的“歸化”作了
5、如下解釋:'‘第一種是,舊稱歸服于教化?!墩摵獬滩摹罚?故習(xí)善儒路,歸化慕義,志操則勵(lì),變從高明。'引伸謂歸順。《三國(guó)志魏志鄧艾傳》:'舟船,豫順流之事,然后發(fā)使,告以利害,吳必歸化,可不征正定也,”另一種解釋為“人籍”。歸化就是“人籍”。而翻譯中的歸化,則是喻指翻譯過(guò)程中,把“客籍”語(yǔ)言納入“歸宿”語(yǔ)言之中,換言之,就是將譯出語(yǔ)納入譯人語(yǔ)之中。而歸化翻譯的本質(zhì),是追求譯文符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言及文化規(guī)范,使譯出語(yǔ)的文化特色基本消失不見(jiàn),“洋味”不顯,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。譯入語(yǔ)讀者讀這種譯文時(shí),
6、感覺(jué)仿佛是在讀一篇用母語(yǔ)寫(xiě)成的作品,從而產(chǎn)生認(rèn)同感、融合力,或者說(shuō)是一種親和力。所以,歸化翻譯在具體操作過(guò)程中,以本土文化為出發(fā)點(diǎn),以信息接受者為核心,在不改變?cè)髦饕奈幕畔⒌那疤嵯?,正確、恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯不僅能傳遞整個(gè)文化信息,也能讓譯文保持原作的特色。例女口:IlovemylovewithanE,becauseshe,senticing;IhateherwithanE,becauseshe,sengagedoItookhertothesignOftheexquisite,andtreatedherwi
7、thanelopementhername^sEmily,andshelivesintheEast,(QuotedfromDavidCopperfield,Italicizedwordsaremadebytheauthorofthispaper,)譯文一:我愛(ài)我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人的);我恨我的愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚的)。我用我的愛(ài)象征Exquisite(美妙),我勸我的愛(ài)人從事Elopement(私奔),她的名字Endly(愛(ài)彌麗),她的住處在East(東
8、方)。譯文二:我愛(ài)我的愛(ài),因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。我恨我的愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我的愛(ài)。我?guī)綊熘∈幾诱信频囊患?,和她談情說(shuō)愛(ài)。我請(qǐng)她看出潛逃私奔,為的是我和她能長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她的名字叫愛(ài)彌麗,她的家住在愛(ài)仁里。狄更斯采用了頭韻的修辭手法來(lái)表達(dá)對(duì)愛(ài)人的一種復(fù)雜情感,在第一種譯文中,譯者為了不改變其修辭手法,采取了異化的翻譯技巧,卻使得這種愛(ài)恨交織的情感蕩然無(wú)存。而第二種譯文中,譯者使用了歸化的翻譯方式,盡管原文中這種