資源描述:
《歸化與異化-文學(xué)翻譯中重要翻譯策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。
1、歸化與異化:文學(xué)翻譯中重要翻譯策略摘要:歸化和異化是翻譯中處理文化差異的兩種策略,它們不是互相排斥的對(duì)抗性概念,而是互為補(bǔ)充的重要翻譯策略和方法。本文通過散文《綠天》中的某些句子翻譯,對(duì)比分析標(biāo)準(zhǔn)譯文和本人譯文的優(yōu)劣,從而用辯證的觀點(diǎn)說明:文學(xué)翻譯中散文的翻譯應(yīng)根據(jù)具體語境靈活運(yùn)用兩種策略。關(guān)鍵詞:翻譯;歸化;異化;散文翻譯語言是認(rèn)知的工具,也是文化信息的載體,它能反映一個(gè)國(guó)家和民族的政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等,語言決定了不同民族的不同的思維方式、行為及語言的表達(dá)方式。各種語言交流過程中產(chǎn)生了翻譯,特別是文學(xué)翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容巧妙地表達(dá)出來的語言活動(dòng),
2、因此,這必然要求譯者對(duì)于兩種語言的異同和文化差異有足夠的了解和掌握,從而在文學(xué)翻譯中不至于誤譯,或者錯(cuò)誤傳達(dá)原作者思想。一、散文的特征和翻譯狹義的散文指與文學(xué)文體中的小說、戲劇、詩歌并列的一種文學(xué)體裁。根據(jù)形式的不同散文可以分為抒情散文、敘事散文、雜文、小品、隨筆、游記等。從其內(nèi)容看,散文可分為以敘事為主的散文和以詠物抒情為主的散文兩類。【1】而散文的基本特征就是形散而神不散。“形散”是指散文的外在形式包括取材范圍廣泛、其形式、技巧等表現(xiàn)手法自由靈活;'‘神不散”是指散文所要表達(dá)的主題必須明確而集中。散文常常被成為“美文”。其體現(xiàn)在其文辭之美、韻致、意境之美。具體來講,散文翻譯要求譯文在意義、
3、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量?!?】二、散文翻譯中的歸化策略和異化策略1.歸化歸化就是改造外來文化,即民族化,本土化。在理論上把語言看做是交際的工具,在實(shí)踐中令譯文讀起來通順,讓譯文讀者讀起來像是母語創(chuàng)作,追求譯文通順自然,是一種向讀者靠近,以讀者為中心的翻譯方法。1.1意譯法意譯是當(dāng)原文和譯文在詞匯意義、句法結(jié)構(gòu)、文體風(fēng)格上相差懸殊時(shí),應(yīng)不拘泥于原文的形式,使譯文能正確地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。該翻譯方法可以在深入領(lǐng)會(huì)原作的精神實(shí)質(zhì)的前提下,不受原作字面形式的束縛,創(chuàng)造性地表達(dá)原作思想。以《綠天》中的某些句子翻譯為例,一個(gè)是參考譯文(以下簡(jiǎn)稱譯文1),一個(gè)是本人的譯文(以下簡(jiǎn)稱譯文2
4、)例1:園的面積,約有四畝大小,一座坐北朝南,半中半西的屋子,位置于園的后邊。屋之前面及左右,長(zhǎng)廊團(tuán)繞,夏季可以招納涼風(fēng),而冬天則可以在廊子上躺著軟椅負(fù)喧,這一點(diǎn),可說是我最中意了。:譯文1:Thegardentookupanareaofabouttwothirdsofanacre,withasouth一facinghouseonthemeritsofbothChineseandWesternstyleslyingtheback.Porcheswerebidltinfront,andalongthetwosidesofthehouse,offeringanidealplaceforustoen
5、joythecoolinsummerandreclinebaskinginthesuninwinter.Thisfeaturesatisfiedmemost.譯文2:Theareaoftheparkisaboutfourmuinsizeandahousewithhalfeasthalfwestbehindthegarden.Infrontofthehouseandorso,thereisa.spacelongandbroadandcanbecalledtoenjoythewindinthesummer,andlayontheporchchattinginthewinterwhichmakesm
6、esatisfied.比較以上兩個(gè)版本,可以看出這一段話翻譯中的幾個(gè)地方:首先是約四畝大小的翻譯:第一個(gè)版本twothirdsofanacre翻得比較地道,外國(guó)人一看就明白園的大小,而我翻得比較直接:畝是中國(guó)的計(jì)量單位,不是很好理解。其次是坐北朝南、半中半西的翻譯;withasouth—facinghouseonthemeritsofbothChineseandWesternstyles參考譯文的這個(gè)版本很地道,因?yàn)樽背鲜侵袊?guó)的說法,翻譯過來應(yīng)該就是面向南方,還有半中半西翻得很巧妙,用merits概括了既有西方的格局也有東方的格局,而本人的版本則是太直譯,沒有美感。因此可以看出,在把中國(guó)的
7、文學(xué)作品翻譯給西方讀者看的時(shí)候,應(yīng)該考慮到歸化策略,其中最有效的方法就是意譯,讓其他國(guó)家的讀者讀起來感覺接近自己的文化理解范圍。例2:這里的空氣,是鴻蒙開辟以來的清氣。它尚未經(jīng)過鬧市紅塵的溷濁,也沒有經(jīng)過潘多拉箱中蟲翅的擾亂。譯文1:Theairhereisasfreshasitwasnewlybornwiththebeginningofheavenandearth.Ithasneitherbee