資源描述:
《文學(xué)翻譯中的歸化與異化的論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。
1、文學(xué)翻譯中的歸化與異化的論文 論文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;歸化;異化 論文摘要:文學(xué)翻譯中的歸化和異化是翻譯理論研究的重要問(wèn)題之一。本文從簡(jiǎn)單回顧了歸化、異化理論的生成及其演變。指出歸化和異化都是重要的翻譯策略,兩者相輔相成,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐具有重要意義。 引言 歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中非常重要的策略.本文簡(jiǎn)單回顧歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史,從晚清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始的一百年歸化為主調(diào),20世紀(jì)最后20年對(duì)異化、歸化的重新思考,二十一世紀(jì)的文學(xué)翻譯:歸化和異化的繼續(xù)發(fā)展。并指出歸化和異化相輔
2、相成,對(duì)立統(tǒng)一。譯者應(yīng)根據(jù)在翻譯中涉及的多種因素進(jìn)行取舍,創(chuàng)造高品質(zhì)的譯品。 1歸化和異化概述 直譯與意譯是歸化和異化討論的源頭。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,八十年代初,張培基等學(xué)者所編的《英漢翻譯教程》中解釋直譯(literaltranslation)為:“所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式--特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。”……九十年代出版的翻譯教程闡釋直譯:“直譯指翻譯時(shí)要盡量保持原作的語(yǔ)言形式、包括用詞、句子結(jié)構(gòu)
3、、比喻手段等等,同時(shí)要求語(yǔ)言流暢易懂”(范仲英1994:90)。而意譯則認(rèn)為語(yǔ)言有不同的文化內(nèi)涵和表達(dá)形式,當(dāng)形式成為翻譯的障礙時(shí),就要采取意譯。翻譯的歸化/異化概念直接來(lái)源于1813年德國(guó)學(xué)者schleiermacher(施萊爾馬赫)《論翻譯的方法》一文,文章指出翻譯有兩種途徑,一種是引導(dǎo)讀者靠近作者,另一種是引導(dǎo)作者靠近讀者。.但并未授以具體名稱。1995年美國(guó)學(xué)者l.venuti的《譯者的隱形》定義這兩種方法為異化/歸化。venuti是異化派翻譯的代表。他提出“反翻譯”的概念。指出翻譯的風(fēng)格和其他方面在目的語(yǔ)的文
4、本中要突出原文之“異”。他說(shuō):“反對(duì)英美傳統(tǒng)的歸化,主張異化的翻譯,是要發(fā)展一種抵御以目的語(yǔ)文化價(jià)值觀占主導(dǎo)地位的翻譯理論和實(shí)踐,以表現(xiàn)外國(guó)文本在語(yǔ)言和文化上的差異?!保üㄖ?999:192-193)在討論異化翻譯時(shí),他對(duì)歸化翻譯的策略作出了描述:遵守目標(biāo)語(yǔ)文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,從而達(dá)到讓譯文符合本土典律、出版潮流和政治的需求。歸化翻譯的最大特點(diǎn)就是采用流暢地道的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯,在這類翻譯中,翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者為之隱形,不同文化之間的差異也被掩蓋,目的語(yǔ)主流文化價(jià)值觀取代
5、了譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,原文的陌生感已被淡化,譯作由此而變得透明。從后殖民理論吸取營(yíng)養(yǎng)的異化翻譯策略則將歸化翻譯視為帝國(guó)主義的殖民和征服的共謀,是文化霸權(quán)主義的表現(xiàn)。所以,venuti提倡異化的翻譯策略。美國(guó)翻譯家奈達(dá)(nida)是“歸化”理論的推崇者,他提出了“功能對(duì)等”和“讀者反映論”的觀點(diǎn)。在各種不同場(chǎng)合,他重復(fù)“最切近的自然對(duì)等”概念這一觀點(diǎn),既“譯文基本上應(yīng)是源語(yǔ)信息最貼近的自然對(duì)等”。“歸化派”認(rèn)為,不應(yīng)該將源語(yǔ)中的語(yǔ)言體系和文化現(xiàn)象強(qiáng)加在譯文讀者身上;文化差異必然帶來(lái)交流和理解上的障礙,既然翻譯的主要任務(wù)是文
6、化交流和傳播,就應(yīng)該避免文化障礙,而“異化”則不可避免地帶來(lái)這種障礙;對(duì)譯文讀者的想象力和智力也不應(yīng)該有過(guò)高要求,而是應(yīng)該將源語(yǔ)以最貼近目的語(yǔ)的形式呈現(xiàn)給譯文讀者,使之理解起來(lái)更容易。 直譯/意譯同歸化/異化翻譯他們之間有著相似和差異。王東風(fēng)在《中國(guó)翻譯》“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地指出,“歸化與異化之爭(zhēng),是直譯與意譯之爭(zhēng)的延伸,可謂由來(lái)已久?!睔w化和異化可看成直譯和意譯概念的延伸,但并不完全等同于直譯與意譯?!ㄍ鯑|風(fēng),2002:24-25) 2歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的歷史 從晚
7、清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始到現(xiàn)在的一百多年來(lái),中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯先后出現(xiàn)了四次高潮::第一次是20世紀(jì)頭十年,第二次是“五四”后的十年,第三次是中華人民共和國(guó)成立后的十七年(真正繁榮的也就是50年代的十年),第四次是20世紀(jì)的最后二十年。(孫致禮,2002) 從19世紀(jì)70年代到20世紀(jì)70年代,我國(guó)的文學(xué)翻譯除“五四”后十余年異化譯法一度占上風(fēng)外,大部分時(shí)間還是以歸化譯法為主調(diào)。1898年,嚴(yán)復(fù)提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅”。1899年,林紓翻譯出版了小仲馬的《巴黎茶花女遺事》,獲得巨大成功。之后先后翻譯了180
8、多種西方文學(xué)作品。,當(dāng)時(shí)的翻譯者考慮的并非是要忠于原作,而是如何適應(yīng)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化的發(fā)展需要。晚清時(shí)期,白話運(yùn)動(dòng)蓬勃開(kāi)展,但當(dāng)時(shí)的譯者除個(gè)別以外,都不愿用白話文翻譯,而堅(jiān)持用文言譯作。這樣不但讀者覺(jué)得晦澀難懂,譯者自己也覺(jué)得頗受束縛,不得不對(duì)原文加以改動(dòng)和刪減。所以,為了博得廣大讀者的青睞,譯者大都采用敘述法,常常出現(xiàn)譯文的夾議夾作