翻譯的歸化與異化論文

翻譯的歸化與異化論文

ID:11054942

大?。?2.00 KB

頁(yè)數(shù):6頁(yè)

時(shí)間:2018-07-09

翻譯的歸化與異化論文_第1頁(yè)
翻譯的歸化與異化論文_第2頁(yè)
翻譯的歸化與異化論文_第3頁(yè)
翻譯的歸化與異化論文_第4頁(yè)
翻譯的歸化與異化論文_第5頁(yè)
資源描述:

《翻譯的歸化與異化論文》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫(kù)。

1、異化和歸化雙重翻譯策略》——結(jié)合文本翻譯《飄》關(guān)鍵字:歸化、異化、雙重策略《飄》摘要:《飄》(GonewiththeWind)是美國(guó)著名女小說(shuō)家瑪格麗特·米西爾(MargaretMitchell)的成名作,于1936年出版后第一年就銷售2000萬(wàn)冊(cè),并于1937年獲普利策獎(jiǎng)。故事以美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)為背景,是一部帶有感傷懷舊情緒的愛(ài)情小說(shuō)。傅東華在1940年將《飄》譯成漢語(yǔ)。傅譯本的《飄》用詞簡(jiǎn)單平實(shí),語(yǔ)言流暢熟悉。傅譯本的《飄》就像中國(guó)小說(shuō),讀起來(lái)毫無(wú)生澀、泊來(lái)之感。傅譯本的這種風(fēng)格主要是由大量使用歸化翻譯手法產(chǎn)生的。本文擬總結(jié)并例示其歸化和異化的內(nèi)容,探討其采用歸化和異化翻譯規(guī)律。一、簡(jiǎn)述中國(guó)

2、翻譯界存在的兩派之爭(zhēng)的發(fā)展。1中國(guó)的翻譯界一直以來(lái)存在著兩派之爭(zhēng),從第一次翻譯高潮時(shí)佛經(jīng)翻譯的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng),到近代“直譯”與“意譯”之爭(zhēng),及至當(dāng)代的“異化”與“歸化”之間的大討論。中國(guó)的文學(xué)翻譯是從晚清時(shí)期的19世紀(jì)70年代開(kāi)始的,迄今只有100多年歷史。縱觀19世紀(jì)70代到20世紀(jì)70年代這一百年期間,中國(guó)文學(xué)翻譯界基本上以歸化為主調(diào),1987年,劉英凱[1]在《現(xiàn)代外語(yǔ)》上發(fā)表了《歸化———翻譯的歧路》,從而引發(fā)了學(xué)界對(duì)歸化和異化問(wèn)題的重新思考,并展開(kāi)了激烈的討論。在不斷的深入探討和研究之后,異化開(kāi)始逐漸占據(jù)上風(fēng)。孫致禮認(rèn)為,“21世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向異化譯法”。在一片

3、異化的呼聲當(dāng)中,蔡平提出了截然不同的觀點(diǎn),認(rèn)為“翻譯方法應(yīng)以歸化為主”。兩派在爭(zhēng)論當(dāng)中,在主張一方的同時(shí),當(dāng)然也并不否定另一方的存在。主要分歧存在于兩點(diǎn),一是對(duì)于歸化和異化概念的界定,二是雙方中究竟誰(shuí)起主導(dǎo)作用。2美國(guó)女作家瑪格麗特·米切爾的長(zhǎng)篇小說(shuō)GonewiththeWind自問(wèn)世以來(lái),一直暢銷不衰,至今漢譯本大約已超過(guò)7個(gè)。其中傅東華先生所譯之《飄》是最早的一個(gè),也是受到爭(zhēng)議最多的一個(gè)。對(duì)傅譯《飄》的評(píng)價(jià)大多是否定多于肯定。傅譯《飄》向來(lái)被看作是歸化譯法的代表,而且通常被作為批判歸化譯法的靶子,其原因在于:長(zhǎng)期以來(lái),很多學(xué)者誤解了歸化與異化間的關(guān)系,片面地認(rèn)為二者是相互對(duì)立,相互排斥。

4、歸化與異化不完全相反,而是一種相互交叉的關(guān)系,它們之間沒(méi)有明顯的界限。那么怎樣正確看待倆方法的使用呢?二、異化和歸化的含義及在文本《飄》中的應(yīng)用:異化和歸化是在1995年由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslatorsInvisibility)一書中提出來(lái)的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問(wèn)題是如何在語(yǔ)言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語(yǔ)言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語(yǔ)言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說(shuō)法,歸化法是“把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,

5、而異化法則是“接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。(Venuti,1995:20)由此可見(jiàn),直譯和意譯主要是局限于語(yǔ)言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語(yǔ)境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見(jiàn)的,不能混為一談。1歸化的含義及在《飄》中的應(yīng)用1.1歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。傅譯中采用歸化翻譯的內(nèi)容從形式可以分為兩個(gè)層次,詞匯層和句法結(jié)構(gòu)層。詞匯層的歸化翻譯包括對(duì)人名、地名和機(jī)構(gòu)名的歸化

6、。句法層的歸化翻譯包括對(duì)定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分?jǐn)[放位置的歸化和對(duì)某些介詞短語(yǔ)、-ing分詞短語(yǔ)等結(jié)構(gòu)的歸化。  一部外國(guó)小說(shuō)或一個(gè)外國(guó)故事,使讀者感到陌生、并有可能影響閱讀興趣的首先是故事中的人名、地名。許多讀者在閱讀小說(shuō)時(shí),有時(shí)干脆跳過(guò)那些生澀難讀,卻又毫無(wú)意義的外國(guó)人名、地名,甚至讀完之后還不知道故事中角色的姓名,不無(wú)遺憾,而且還會(huì)影響進(jìn)一步閱讀的興趣。如果采取歸化譯法,則會(huì)提高讀者興趣,拉近讀者與小說(shuō)的距離。  傅東華先生在其《飄》譯本中幾乎歸化,漢化了所有的人名、地名。小說(shuō)中有身份、有地位人物的姓名,特別是姓氏,幾乎都翻譯成了漢語(yǔ)中的常見(jiàn)的人名,姓氏。如郝思嘉(ScarletO’Har

7、a)、郝愛(ài)蘭(AllenO’Hara)、郝嘉樂(lè)(GeraldO’Hara)、湯讜謨(TomTarleton)、湯保義(BoyTarleton)、湯伯倫(BrentTarleton)、湯司徒(StuartTarleton)、衛(wèi)希禮(AshleyWilkes)、衛(wèi)英第(IndiaWilkes)、白瑞德(RhettButler)、方東義(TonyFontaine)、包利革將軍(GeneralBeauregard)。

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁(yè),下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無(wú)此問(wèn)題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫(kù)負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭(zhēng)議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無(wú)法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。