翻譯的歸化與異化

翻譯的歸化與異化

ID:25231964

大?。?42.00 KB

頁數(shù):32頁

時間:2018-11-17

翻譯的歸化與異化_第1頁
翻譯的歸化與異化_第2頁
翻譯的歸化與異化_第3頁
翻譯的歸化與異化_第4頁
翻譯的歸化與異化_第5頁
資源描述:

《翻譯的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在教育資源-天天文庫。

1、第四講:翻譯中的歸化與異化AdegreeormajorinEnglishissimplyatool,notasetofrules.Therearenoblack-and-whitelinescarvedinstonetolimitanEnglishMajorgraduatewithanopenmind.I’vetaughtEnglishinaninternationalcurriculum,writtenshortstoriesandascreenplaytreatment,workedasanenvironmentaljo

2、urnalist,andpublishedarticlesonline.Eachopportunitytaughtmesomethingandexpandedmyworldalittlemorewhilegivingmethechancetorealizemypotentialandskills.WiththeabundanceofjobsforEnglishMajors,there’sonlyonefactortolimitaperson:himselforherself.學習英語專業(yè)或者拿到英語專業(yè)的學位是一種工具,不是

3、一堆法則。并沒有明確的規(guī)定限制英語專業(yè)的畢業(yè)生要做什么。我曾經(jīng)在一門國際課程里教授英語,寫過短篇故事和電影劇本,做過環(huán)境專題記者,在網(wǎng)上發(fā)表過文章。每個機會都教會我一些東西,擴展了我的視野,讓我意識到我的潛力和能力。在英語專業(yè)就業(yè)的各種職業(yè)當中,只有一項限制因素:那就是就業(yè)者自己。一、歸化與異化異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)在《譯者的隱形》(TheTranslator'sInvisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不

4、完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴展到語言、文化和美學等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。歸化與異化歸化、異化的概念歸化(domestication)是指在翻譯中采

5、用透明、流暢的風格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應盡可能地使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達到源語文化與目的語文化之間的“文化對等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張在譯文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達方式

6、。用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習慣的譯語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。ForeignizationandDomestication歸化:指恪守本族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。異化:指在翻譯方法上,遷就外來文化的特點,吸納外語表達方式。1)異化可以在語音層上出現(xiàn)。如ballet譯作“芭蕾舞”,cigar譯作“雪茄”,laser過去譯成“萊塞”現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”,以至于目前大街小巷都風行的“卡拉OK”

7、等。2)異化可以在詞語層出現(xiàn)。如“crocodiletears”譯作“鱷魚的眼淚”,“anolivebranch”譯作“橄欖枝”,“sourgrapes”譯作“酸葡萄”,“thecoldwar”譯作“冷戰(zhàn)”等等。3)異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”如在《哈姆雷特》第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說“Youspeaklikeagreengirl.Unsiftedinsuchperilouscircumstance.”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像

8、是一個不曾經(jīng)歷過這種危險的不懂事的女孩子?!睔w化以本土文化為出發(fā)點,以信息接受者為核心,強調(diào)譯文地道生動,因而往往對原文中的異域文化色彩和語言風格特色進行改削,使其囿于本土文化的框架之內(nèi)。漢語里的許多成語、習語在英語語言里找不到與之一一對應的說法,但表達不一、內(nèi)涵一致的情況比比皆是,注意比

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當前文檔最多預覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學公式或PPT動畫的文件,查看預覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。