資源描述:
《淺談翻譯中的歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內容在應用文檔-天天文庫。
1、為了確保“教學點數字教育資源全覆蓋”項目設備正常使用,我校做到安裝、教師培訓同步進行。設備安裝到位后,中心校組織各學點管理人員統(tǒng)一到縣教師進修學校進行培訓,熟悉系統(tǒng)的使用和維護。淺談翻譯中的歸化與異化 【摘要】本文探討了歸化和異化這兩種翻譯策略,首先簡要闡述了歸化與異化的概念及差異并舉例說明,接著在實際運用中對歸化與異化進行比較,并進一步闡述了它們在翻譯過程中相互補充、相互完善的辯證關系?! 娟P鍵詞】策略歸化異化運用 翻?g過程中有兩種策略――歸化與異化。根據辯證法的觀點,任何事物都有正反兩方面。歸化與異化的翻譯方法也不例外,它們各有利弊,不能偏向其
2、中的哪一種,認為這個好,那個不好。其實這兩者并不對立,而是互補的。在翻譯過程中究竟用哪種方法,要具體情況具體對待,不能籠統(tǒng)而言?! ∫?、歸化與異化的內涵及差異 歸化指在文學翻譯中恪守本族文化的語言文化傳統(tǒng),回歸地道的本族語表達方式。如Agooddogdeservesagoodbone.這是一句英語諺語,字面意思是“好狗應得到好骨頭”。如果這樣翻譯,字面背后的深層意義就沒有譯出來,讓中國讀者感到莫名其妙,而譯文歸化為“有功者受賞”就比較符合中國人的表達習慣。再如將Marywasbornwithasilverspooninhermouth.為了充分發(fā)揮“教學
3、點數字教育資源全覆蓋”項目設備的作用,我們不僅把資源運用于課堂教學,還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動,對學生進行安全教育、健康教育、反邪教教育等豐富學生的課余文化生活。為了確保“教學點數字教育資源全覆蓋”項目設備正常使用,我校做到安裝、教師培訓同步進行。設備安裝到位后,中心校組織各學點管理人員統(tǒng)一到縣教師進修學校進行培訓,熟悉系統(tǒng)的使用和維護。這句譯為“瑪麗出生在富貴人家”就是一種翻譯中的歸化。如果譯為“瑪麗是嘴里銜著銀勺子出生的”,雖然文字表達還算通順,卻沒有傳達出原文的深層意義。當然此句也可以保留原文的比喻形式,但需要套用漢語的現成喻體――“嘴里銜著金
4、湯匙出生的”。這種從譯文讀者的立場出發(fā),將原作中的異國情調變成讀者喜聞樂見的本國風味,無論在表達方式上,還是在文化色彩上,都是一種“向目的語讀者靠攏的翻譯”,其特點就是譯文的語言地道,意思清楚,讀者易懂。相反,異化指在翻譯策略上遷就原作中的語言文化特點,采用傾向于外來語的表達方式。例如,Shewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhercrocodiletearswithabighandkerchief.譯為“她走在送葬隊伍的前頭,還不時用一塊手帕抹著她那鱷魚般的眼淚。”在
5、英語里有一個習語“toshedone’scrocodiletears”意思是流下假惺惺的眼淚。根據這個意思,翻譯時可以歸化譯為“貓哭耗子,假慈悲”。但是在這個具體的句子里,用異化直譯就比歸化意譯通順的多,且讓中文讀者了解到鱷魚的一個生理特點,即鱷魚在吃食物時,是邊吃邊流淚的。這種以異國文化為取向的翻譯策略保留了原作中的異國文化,堅持了原語與目的語在語言及文化上的平等,同時也為讀者提供了了解異國文化的渠道,追求了文化的多樣性。為了充分發(fā)揮“教學點數字教育資源全覆蓋”項目設備的作用,我們不僅把資源運用于課堂教學,還利用系統(tǒng)的特色欄目開展課外活動,對學生進行安全
6、教育、健康教育、反邪教教育等豐富學生的課余文化生活。為了確保“教學點數字教育資源全覆蓋”項目設備正常使用,我校做到安裝、教師培訓同步進行。設備安裝到位后,中心校組織各學點管理人員統(tǒng)一到縣教師進修學校進行培訓,熟悉系統(tǒng)的使用和維護?! w化翻譯實現了譯文的通順,是一種易懂、符合讀者品味的方法,但是篡改了原作的文化,在兩種語言和文化存在著巨大差異時顯得力不從心;而異化翻譯保留了原作中的異國情調,解決了不同語言中的文化差異問題,在傳播異國文化中起到了非常大的作用,但破壞了譯文文化的規(guī)范,忽略了讀者的情感和讀者對異國文化的渴望。不管從哪個角度看,歸化和異化都有其自
7、身的片面性。我們應看到,歸化和異化并不沖突,它們是一對相互補充、相互完善的翻譯方法,采用單一的方法是不能很好地完成翻譯任務的?! 《w化與異化在實際運用中的比較 1.歸化策略的運用。歸化更為讀者著想,其優(yōu)勢在于能打破原文的束縛,使譯文語言流暢,可讀性強,易于被讀者接受;其劣勢在于往往把原語的文化成分轉化為目的語讀者所熟悉的內容,因而抹掉了原語文化的特色。另外,歸化的譯文一方面可能會帶來目的語讀者對原作的誤讀,另一方面也無法使不同語言間的文化得到交流。如“l(fā)uckydog”,“Loveme,lovemydog.”等這些和狗有關的短語和句子,因在西方文化中
8、狗常帶有褒義,故它們的譯文是“幸運兒”和“愛屋及烏”。采用了歸化的