資源描述:
《歸化與異化民俗翻譯的基本策略》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫(kù)。
1、歸化與異化:民俗翻譯的基本策略魏緒濤哈爾濱理工大學(xué)摘要:在文化研究的語(yǔ)境下,翻譯己成為以文化篇章為單位的文化交流行為。在此行為中,歸化與異化是兩大基本翻譯策略。民俗文化作為人類文化的基石,是翻譯活動(dòng)的重屮Z重。當(dāng)前民俗翻譯的理論研究開(kāi)展較少,這是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。本文闡述了民俗翻譯要關(guān)注文化因素的處理,并從《中外文化與風(fēng)俗》一書(shū)的中英文對(duì)照選取例句,探討了民俗翻譯的一般性規(guī)則,以及合理運(yùn)用歸化與界化兩大基木翻譯策略對(duì)于民俗翻譯的積極作用。關(guān)鍵詞:民俗;翻譯;歸化;異化;收稿日期:2017-08-29基金:黑
2、龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)(外語(yǔ)學(xué)科專項(xiàng))“哲學(xué)合和說(shuō)和平衡觀途徑的翻譯研究”(編號(hào)WY2016075-C)Received:2017-08-29在文化研究的大語(yǔ)境下,翻譯已不僅僅是一種簡(jiǎn)單的文本間語(yǔ)言層面的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,或是一種機(jī)械的復(fù)制活動(dòng),而是以文化篇章為翻譯單位的文化交流行為(王寧2004)o長(zhǎng)期以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)于文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,很少集中探討某個(gè)具體文化領(lǐng)域的翻譯問(wèn)題,如有關(guān)文化重要的組成部分民俗的翻譯策略研究就幾乎沒(méi)有。這是一個(gè)值得注意的問(wèn)題。1.民俗及其特征民俗,即民間風(fēng)俗,乂稱風(fēng)俗、習(xí)俗、民風(fēng)、謠俗
3、(鐘敬文1998),是通俗的民間文化。在薩克遜語(yǔ)中,“民俗”一詞由folk和lore合成,意思是“民眾的知識(shí)”或“民眾的智慧”(烏丙安1999)。盡管“民”和“俗”各有其定義,但二者互相滲透,綜合起來(lái)又形成一個(gè)闡釋著一種生活模式的統(tǒng)一體,即在人們毎天的生活實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,空間和時(shí)間上都有可以擴(kuò)展的,制約和影響著人們思想和行為的?;钅J健C袼椎奶卣魇紫润w現(xiàn)為文化所具有的共性,即民族性和地方性。其次,民俗是一種原牛態(tài)文化,民俗的傳承和沿襲以口頭為主,“人類有兩種文化,一種是文字文化,一種是說(shuō)話文化,民俗是說(shuō)話文
4、化”(董曉萍2002)o1.加強(qiáng)民俗翻譯研究的重要性翻譯是人類文化互通的橋,是中外文化交流的舟。借助翻譯,一文化的陌生性就會(huì)流淌到其他文化中去,更把他文化的陌生性移植過(guò)來(lái),促進(jìn)本文化對(duì)他文化的容納、借鑒和吸收。民俗文化是人類最早創(chuàng)造的文化,是整個(gè)文化意識(shí)形態(tài)的基石,幾乎所有現(xiàn)存的人類知識(shí)都能在民俗文化中發(fā)現(xiàn)源頭或痕跡,語(yǔ)言中積淀著大量民俗文化信息,是影響跨文化交際的重要因素,因此,民俗翻譯對(duì)于加強(qiáng)不同文化之間的交流與互通、增進(jìn)不同民族之間的理解和共識(shí)有著不可替代的作用。但另一方面,文化因素尤其是"文化專有項(xiàng)”
5、(culture-specificitem,即源語(yǔ)文體所負(fù)載的源語(yǔ)文化所特有的事物、人物和概念)的存在,也會(huì)使翻譯變得異常困難,因?yàn)椴煌幕w系在起源、發(fā)展、特質(zhì)等很多方面都存在根本性的差異。具體到民俗翻譯中,由于民俗文化的“基石性”,不可避免耍涉及各種各樣的“文化專有項(xiàng)”及相關(guān)語(yǔ)塊(chunk)的翻譯,難度之大可想而知,甚至被普通語(yǔ)義學(xué)流派先行者理查茲定義為“宇宙演變過(guò)程中所產(chǎn)牛的最復(fù)雜的一類事件”(Richards1953)。如前所述,長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)內(nèi)對(duì)于民俗翻譯的研究較為鮮見(jiàn),這是一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。只有科
6、學(xué)的翻譯理論才有可能揭示翻譯中最本質(zhì)的東西,從而從宏觀上指導(dǎo)翻譯實(shí)踐(王樹(shù)槐2001)。沒(méi)有高水平的民俗翻譯理論,就不會(huì)有高質(zhì)量的民俗翻譯效果。因此,加強(qiáng)民俗翻譯的理論研究是做好民俗文化翻譯工作的前提。2.歸化與異化策略在民俗翻譯中的應(yīng)用毋庸置疑,民俗翻譯理論研究是一個(gè)復(fù)雜的工程,限于篇幅,本文將僅就“歸化”與“異化”兩大基本翻譯策略在民俗翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行探討。3.1歸化與異化策略歸化(domestication)和異化(forcignization)是美國(guó)解構(gòu)主義代表人物勞倫斯?韋努蒂在1995年定義的兩個(gè)
7、翻譯概念,前者是譯者為了制造出透明、通順的譯文而將異域文本中的“陌生性”降低到最低程度的翻譯策略,后者則是指譯者為了故意對(duì)目的語(yǔ)文化的規(guī)范進(jìn)行沖擊而保留原作中一些“陌牛性”的翻譯策略(Venut訂995)。例如,將"春節(jié)”譯為"ChineseNewYear”的策略就是歸化,譯為uSpringFestival”的策略則是異化??偟膩?lái)說(shuō),歸化策略的意義在于:仃)克服語(yǔ)言和文化障礙,使譯文通順、流暢,利于交流;(2)避免文化沖突,減少不同國(guó)家和民族文化Z間的誤解;(3)使譯文更地道,更有利于目的語(yǔ)讀者理解原文內(nèi)容。
8、相比之下,異化翻譯的意義則包括:(1)保持原著的獨(dú)特魅力;(2)有利于傳播原文的語(yǔ)言特色和文化精髓,擴(kuò)大源語(yǔ)言影響力;(3)通過(guò)文化遷移,可以豐富目的語(yǔ)文化語(yǔ)言的表達(dá)方式,增加文化多樣性與目的語(yǔ)讀者對(duì)異國(guó)文化的了解。歸化與異化實(shí)無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,如何在具體翻譯中使用,取決于譯者對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)言文化的身份和地位的態(tài)度。如偏重目標(biāo)語(yǔ)言文化和目標(biāo)讀者的反應(yīng),則傾向于歸化翻譯;如尊重源語(yǔ)文化的身份和地位,或試