文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化

文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化

ID:21984126

大?。?2.50 KB

頁數(shù):5頁

時間:2018-10-26

文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化_第1頁
文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化_第2頁
文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化_第3頁
文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化_第4頁
文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化_第5頁
資源描述:

《文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、文化因素翻譯策略選擇:歸化與異化河南師范大學(xué)摘要:翻譯作為一種跨文化的交際行為,不僅需要完成兩種語言的轉(zhuǎn)換,也要能夠促進兩種文化的交流與互動。長期以來,翻譯界在處理文木中的文化因素時,出現(xiàn)了“二元對立”的思維模式,即“歸化”與“異化”。但無論是“譯入”或是“譯出”,都必須盡力確保源語文化的轉(zhuǎn)換,不能單一地提倡“歸化”或“異化”。譯者需要具體考慮到文木類型和譯者態(tài)度這兩個影響因素,選擇不同的文化翻譯策略,進而促使不同語言文化的交流與發(fā)展。關(guān)鍵詞:文化翻譯;歸化與異化;影響因素文化與語言密切相關(guān)已成為

2、共識。語言是文化的載體,文化又深深植根于語言。學(xué)習(xí)并掌握語言就必須了解語言所承載的文化。而翻譯作為一種跨文化交際行為,不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化間的交流與互動。翻譯中對原文意思的理解遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,語言文字的正確理解與表達便無從談起。因此,翻譯者必須是一個真正意義的文化人,他做的文化比較要比一般人更加細致,深入(轉(zhuǎn)引自郭建中,1999:2)。我們知道,譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩Φ仍~”時,在很多情

3、況下,難以找到意義、語境、適用范圍、感情色彩和影響作用等都相當(dāng)?shù)摹罢嬲龑Φ取薄D敲丛谔幚磉@類文化差異較大的文木時,譯者就必須視情況選擇不同的文化策略。木文以翻譯研究中的“歸化”與“異化”問題為基點,思考文木類型和譯者態(tài)度這兩個影響因素對文木中文化翻譯的影響,并通過相關(guān)案例分析,探究“歸化”與“異化”在翻譯實踐中如何互為補充,將源語中的文化信息最大限度地傳遞給目的語讀者,實現(xiàn)文化交流與發(fā)展。一、歸化與異化美國著名翻譯家Nida的功能對等論強調(diào)“歸化”的翻譯策略。他認為,語言與語言之間沒有高低優(yōu)劣之分

4、,不同的語言具有同等的表現(xiàn)力,即不冋語言之間存在著同構(gòu)現(xiàn)象(Nida,1993)。翻譯策略應(yīng)以功能對等為主,而不是形式對應(yīng)。功能對等的基本點就是“將原文文本的讀者的理解和欣賞方式與譯文文本的接受者的理解和欣賞方式加以比較”(Nida,1993)。他強調(diào)將譯文讀者置于首位,實現(xiàn)讀者同等反應(yīng)。二十世紀(jì)八十年代,Verwti從文化角度強調(diào)異化的翻譯策略。他十分關(guān)注文化差異性、意識形態(tài)及主流話語對譯者的影響與制約,其0的在于構(gòu)建一套阻抗的異化翻譯實踐策略(劉全福,2010)。Venuti認為異化的翻譯策略

5、對0的語文化價值有一種反我族主義壓力,這種方法體現(xiàn)了文本在語言和文化兩方面的差異性,并將讀者帶到陌生的異國他鄉(xiāng)(Venuti,1995:20)。采用這種方法的譯者,要求讀者接受異國文化,體味文化的差異性。以上兩種處理文本中文化因素的方法形成了“二元對立”的思維模式,各有側(cè)重:為豐富母語必須側(cè)重異化,為照顧讀者必須側(cè)重歸化。但,翻譯中的“歸化”與“異化”不僅是不矛盾的,而且是互為補充的,文化移植需要多種方法和模式(郭建中,1998)。二、文化翻譯策略選擇的影響的因素(-)文本類型對文化翻譯策略選擇的

6、影響文本類型往往也會影響譯者選擇不同的翻譯策略。Reiss(1989)系統(tǒng)地將文本類型分為信息型文本(informativetype)、表情型文本(expressivetype)和感染型文本(operativetype)三種。對于感染型文本,如廣告、宣傳資料等,和部分信息型文本,如通知、公告、參考用書和科普著作等,一般可選擇以0的語文化為歸宿的策略,以得到所期望的讀者反應(yīng)。而對于表情型文本,如以介紹英美文化為目的的文學(xué)著作、神話傳說和歷史著作等一般可選擇以源語文化為歸宿的原則。以下將就此作些分析:

7、1.葉朗(20083)在英譯《中國文化讀本》吋將有關(guān)“天”的語句均譯為“Heaven”,如“孔子的天人之學(xué)”譯為“ConfucianThoughtonHeavenandHumanity”。我們知道,一個民族的宗教信仰,是文化的一個重要組成部分?!吨袊幕x本》屬于表情型文本,用于介紹中國文化,因此,葉朗并未用帶有強烈基督教色彩的“god”來翻譯“天”,相反,“heaven”保留了原有的儒家信仰。2.為達到廣而告之的效果,廣告翻譯一般更多的選擇以0的語文化為歸宿,使讀者不會產(chǎn)生太多的語言陌生感。如T

8、hingsgobetterwithCoca-cola譯為:飲用可口可樂,萬事如意。這里“萬事如意”便是采用了“歸化”的策略,拉近了與讀者的距離,使消費者接受廣告中宣揚的商品,更有利于商品的推廣。(二)譯者態(tài)度對文化翻譯策略選擇的影響譯者,作為翻譯活動的主體之一,是翻譯過程中最為重要的參與者和決策者。因此,在處理文化因素吋,譯者的態(tài)度可能對譯語的文化產(chǎn)生很重要的影響。譯者態(tài)度實際上包含了三方面內(nèi)容:譯者對源語文化的態(tài)度、譯者對0的語文化的態(tài)度、譯者對0的語文化和源語文化之間關(guān)系的態(tài)度

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時可能會顯示錯亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細閱讀文檔內(nèi)容,確認文檔內(nèi)容符合您的需求后進行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯誤,付費完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。