歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究

歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究

ID:36783922

大小:395.30 KB

頁數(shù):49頁

時(shí)間:2019-05-15

歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究_第1頁
歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究_第2頁
歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究_第3頁
歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究_第4頁
歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究_第5頁
資源描述:

《歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究》由會(huì)員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在學(xué)術(shù)論文-天天文庫。

1、分類號(hào):HO單位代碼:10183研究生學(xué)號(hào):200781F015密級(jí):公開研究生學(xué)位論文吉林大學(xué)題目碩士學(xué)位論文歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究OntheApplicationofDomesticationandForeignization作者inChineseIdiomsTranslation姓名作者姓名:杜彬?qū)I(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:翻譯理論與實(shí)踐指導(dǎo)教師:孫萍教授吉培養(yǎng)單位:公共外語教育學(xué)院林大學(xué)2010年11月歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究OntheApplicationofDomesticat

2、ionandForeignizationinChineseIdiomsTranslation作者姓名:杜彬?qū)I(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:孫萍教授學(xué)位類別:文學(xué)碩士答辯日期:2010年12月13日未經(jīng)本論文作者的書面授權(quán),依法收存和保管本論文書面版本、電子版本的任何單位和個(gè)人,均不得對(duì)本論文的全部或部分內(nèi)容進(jìn)行任何形式的復(fù)制、修改、發(fā)行、出租、改編等有礙作者著作權(quán)的商業(yè)性使用(但純學(xué)術(shù)性使用不在此限)。否則,應(yīng)承擔(dān)侵權(quán)的法律責(zé)任。吉林大學(xué)博士(或碩士)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交學(xué)位論文,是本人在指導(dǎo)教師的指

3、導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。學(xué)位論文作者簽名:日期:年月日《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿聲明研究生院:本人同意《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》出版章程的內(nèi)容,愿意將本人的學(xué)位論文委托研究生院向中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社的《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》投稿,希望《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》給予出版,并

4、同意在《中國博碩士學(xué)位論文評(píng)價(jià)數(shù)據(jù)庫》和CNKI系列數(shù)據(jù)庫中使用,同意按章程規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。論文級(jí)別:□√碩士□博士學(xué)科專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)論文題目:歸化與異化翻譯策略下的漢語習(xí)語英譯研究作者簽名:指導(dǎo)教師簽名:年月日作者聯(lián)系地址(郵編):吉林大學(xué)前衛(wèi)校區(qū)外語樓128室130012作者聯(lián)系電話:15844501207SynopsisWecanfindChineseidiomsindifferenttexts,suchastouristinformation,advertising,news,andeveninspoke

5、nEnglish.ThestudyoftheapplicationofdomesticationandforeignizationinChineseidiomstranslationmainlyinvolvesthedifferentrolesplayedbydomesticationandforeignizationinpreservinganddisseminatingChinesecultureofChineseidioms.Idiomsarecloselylinkedwithanation’shistoricalback

6、ground,economiclife,geographicalenvironment,customsandreligiousbeliefs.Chineseidiomsarefullofprofoundcultureandheritage.ItisadifficultjobtotranslateChineseidioms.Agoodchoiceintranslationstrategymeansadirectimpactonthequalityoftranslation,whichaffectstheunderstandingo

7、fChinesecultureandthespreadofChineseculture.Inthetwodifferenttranslationstrategies,domesticationmeansthatweshouldnotdisruptreaders’peaceasfaraspossibleinordertomaketheauthorgetascloseaspossibletoreaders,whileforeignizationmeansthatweshouldnotdisruptthetranquilityofth

8、eoriginalauthorasfaraspossible,sothatreaderscangetascloseaspossibletotheauthor.Thisthesismainlystudiesthetwotranslationstrategieswi

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動(dòng)畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會(huì)顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請(qǐng)放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對(duì)本文檔版權(quán)有爭議請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請(qǐng)仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動(dòng)等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請(qǐng)聯(lián)系客服處理。