歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯

歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯

ID:46696322

大?。?9.00 KB

頁數(shù):3頁

時(shí)間:2019-11-26

歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯_第1頁
歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯_第2頁
歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯_第3頁
資源描述:

《歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯》由會員上傳分享,免費(fèi)在線閱讀,更多相關(guān)內(nèi)容在工程資料-天天文庫。

1、歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯歸化異化翻譯策略視角下的散文翻譯摘要散文是日常閱讀中比較常見的一種文學(xué)體裁形式。在中外文化交流中,散文翻譯的質(zhì)量起著非常重要的作用。因此,我們有必耍從歸化異化翻譯策略的視角來研究散文翻譯。鑒丁張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》第一冊及第二冊的成功經(jīng)驗(yàn),以《英譯中國現(xiàn)代散文選3》為例進(jìn)行研究已經(jīng)勢在必行。關(guān)鍵詞散文翻譯歸化異化0引言散文與詩歌、小說并稱的一種文學(xué)體裁。它結(jié)構(gòu)靈活,語言生動簡潔,不像詩歌,韻律比較講究,也不像小說,情結(jié)跌宕起伏,因此研究散文翻譯有益于翻譯實(shí)踐的發(fā)展。《英譯屮國現(xiàn)代散文選3》是張培

2、基的最新散文翻譯著作。其散文選材恰當(dāng),譯文通暢地道,沿襲了其1、2兩冊的諸多優(yōu)點(diǎn),為翻譯研究案例的上佳之選。在此散文翻譯專著中,張先生有些內(nèi)容采用異化的翻譯策略,更加完整地保留了其中的漢文化信息,有時(shí)又采用歸化的翻譯策略,對許多中國文化進(jìn)行改寫,便于以英語為母語的讀者理解譯文,在語言及藝術(shù)的再創(chuàng)造方面更見功底。1歸化與異化歸化與異化的概念最先是市德國人施萊爾馬赫(Schleiermacher)提出來的:Thereareonlytwomethodsoftranslation.Eitherthetranslatorleavestheaut

3、horinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim?”簡而言之,其屮一種翻譯策略就是以讀者為屮心,另一種則是以作者為中心。1995年,美國翻譯家勞倫斯■韋努蒂(LawrenceVenuti)在他的《譯者的隱身》一書中,將第一種翻譯策略稱作“異化法”(foreignizingmethod),將第二種翻譯策略稱作"歸化法"(domesti

4、catingmethod)□這兩種翻譯策略的支持者不乏翻譯大家。例如,韋努蒂是異化翻譯的倡導(dǎo)者,他認(rèn)為譯文應(yīng)該忠實(shí)地反映原文在語言和文化上的差異,通過保持差異來達(dá)到文化交流和豐富目的語文化及表達(dá)方式的作用,因此,他主張“抵抗式”(resistance)的翻譯策略。與之相反,美國語言學(xué)家奈達(dá)(Nida)則是歸化論者。他從社會語言學(xué)和語言交際功能的角度出發(fā),認(rèn)為翻譯應(yīng)該以讀者為服務(wù)對象,譯文應(yīng)盡量向讀者熟悉的目的語語言和文化規(guī)范靠攏。在國內(nèi),由許均在文匯讀書報(bào)上發(fā)起《紅與黑》兒個(gè)不同譯本的讀者調(diào)查的討論,宜接引起歸化與異化的交鋒。許多老一

5、輩翻譯家,如傅雷、錢鐘書等大多倡導(dǎo)歸化的翻譯方法,與他們不同,現(xiàn)代的譯者更多的是提倡異化,前有劉英凱的“歸化一翻譯的歧途”,后有孫致禮的“12世紀(jì)的文學(xué)翻譯:異化為主導(dǎo)”。然而,歸化和異化絕非兩種對立的翻譯策略,尤其在散文翻譯中更應(yīng)靈活地結(jié)合二者,在需要反映它國鮮明的文化特性和地域特性時(shí),應(yīng)適當(dāng)采用異化手法以保持原作的異域特色,而在需要引進(jìn)異國先進(jìn)文化時(shí),為了更好地將之融合并吸收,應(yīng)該適吋采用歸化手法。有很大一部分的譯著都有其偏向的?種翻譯方法,不是歸化便是異化,而本文所選張培基所著的《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》在不同的文段或者字詞的

6、翻譯時(shí)酌情采用了歸化或異化的翻譯策略,充分利用了兩種不同翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)。下文將分別舉例說明該著作所采用的不同翻譯策略:1.1歸化Example1:一個(gè)人如果天天望長壽如大旱之望云霓,而又絕對相信體育鍛煉,則此人心態(tài)恐怕有點(diǎn)失常,反而不如順其自然為佳。Oneoverratesphysicaltrainingwhiledreamingoflivingalonglifemustbementallyunbalanced?Heshouldlearntoletthingstaketheirowncourse?(ZhangPeiji,2007:15

7、2)如果按照中文詞意對照翻譯句中比喻的話,譯文將會是“Onedreamsoflivingalonglife,justlikedroughtlongsforrainyv,it匕譯文對于沒有中國文化教育背景的人來說,根本是不可能理解的。因此,張先生沒有翻譯這一讓外國人無法理解木體喻體關(guān)系的比喻,而是按照作者的木意直接翻譯。Example2:少女時(shí)芬芳浪漫的憧憬已經(jīng)離我模糊而遙遠(yuǎn),青年時(shí)期追求的苦澀卻歷歷在目,不管是芬芳還是苦澀,都要在這里打一個(gè)句號,我從不后悔。Thebeautifuldreamsofromanceinearlygirlh

8、oodwerevagueandfaroff.Butthebitterexperieneeofcourtinginlaterdayswasstillclearbeforemyeyes?Beautifulorbitter,b

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文

此文檔下載收益歸作者所有

當(dāng)前文檔最多預(yù)覽五頁,下載文檔查看全文
溫馨提示:
1. 部分包含數(shù)學(xué)公式或PPT動畫的文件,查看預(yù)覽時(shí)可能會顯示錯(cuò)亂或異常,文件下載后無此問題,請放心下載。
2. 本文檔由用戶上傳,版權(quán)歸屬用戶,天天文庫負(fù)責(zé)整理代發(fā)布。如果您對本文檔版權(quán)有爭議請及時(shí)聯(lián)系客服。
3. 下載前請仔細(xì)閱讀文檔內(nèi)容,確認(rèn)文檔內(nèi)容符合您的需求后進(jìn)行下載,若出現(xiàn)內(nèi)容與標(biāo)題不符可向本站投訴處理。
4. 下載文檔時(shí)可能由于網(wǎng)絡(luò)波動等原因無法下載或下載錯(cuò)誤,付費(fèi)完成后未能成功下載的用戶請聯(lián)系客服處理。