資源描述:
《歸化和異化策略下公示語翻譯探索》由會員上傳分享,免費在線閱讀,更多相關內(nèi)容在學術論文-天天文庫。
1、歸化和異化策略下公示語翻譯探索 摘要:在經(jīng)濟全球化的今天,公示語翻譯越來越受到人們的重視。公示語翻譯的實質(zhì)是一種跨文化交際,目的是為目的語受眾提供方便與服務。本文從歸化與異化的角度來探討公示語翻譯,通過實例論證來探討公示語翻譯的具體方法,從而規(guī)范公示語翻譯,更好地實現(xiàn)跨文化交際。關鍵詞:公示語翻譯策略歸化異化一、引言9“隨著我國國際影響、經(jīng)濟實力的提升,貿(mào)易往來、科技協(xié)作的增加,文化交流、體育活動的興盛,雙語公共標識現(xiàn)象已經(jīng)成為全球化背景下中國大地上一道亮麗的語言風貌”(楊永林、劉春霞,2008
2、)。公示語作為城市人文環(huán)境的重要組成部分,是城市的一張面孔,是中國的一張形象名片,公示語英譯水平的高低將直接影響外國人對中國的看法。如果公示語英譯錯誤過多,不僅會影響外國友人的出行和生活,而且從長遠來看,更會影響我國未來的政治、經(jīng)濟、社會和文化發(fā)展。中國譯協(xié)副會長兼秘書長黃友義(2005)指出,公示語翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設的具體體現(xiàn)。正因為公示語翻譯有如此重要的地位,筆者認為有必要對公示語翻譯作進一步的探討。文章將從歸化和異化的角度來探討公示語的具體翻譯方法,并通過列舉實例尋求更
3、加規(guī)范的公示語翻譯。在西方,公示語的研究最早開始于Vinay和Darbelnet兩位學者,從他們的ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish前言部分可以知道,他們對公示語的研究起于1959年。在中國,直到20世紀80年代末,才開始有學者著手公示語英譯的研究,當時也沒有使用“公示語”這一名稱。進入21世紀后,公示語翻譯逐漸成為翻譯界關注的熱點。從我國目前公示語翻譯研究的現(xiàn)狀來看,公示語翻譯研究主要是從兩個方面展開的:(1)公示語的特點及其功能。如:戴宗顯、呂和發(fā)(
4、2005)闡述了城市公示語的示意功能和特定功能。(2)公示語翻譯原則及方法。如:劉法公和徐蓓佳(2008)提出了公示語漢英翻譯三原則:簡潔、統(tǒng)一、易懂;俞碧芳(2011)則提出了增譯、刪譯、改譯和回譯等公示語的翻譯方法。隨著潛心研究公示語翻譯的學者不斷增多,公示語翻譯的研究也在不斷深化,但是從學術發(fā)展及創(chuàng)新的角度來看,公示語的理論研究還是有局限的,如眾多學者主要采用語義翻譯與交際翻譯觀,功能翻譯理論及目的論等相關理論。因此,筆者試從公示語的翻譯策略著手,運用歸化與異化的翻譯策略來探討公示語翻譯。二
5、、歸化與異化策略9翻譯研究發(fā)展到現(xiàn)在,已不再僅僅局限于語言符號的層面上,而更多地開始轉(zhuǎn)向文化層面的探討。在這種文化翻譯觀的指導下,對待公示語的翻譯,我們也應采取多種形式,更好地實現(xiàn)文化信息的對等傳遞。筆者認為在公示語的翻譯中,靈活運用歸化與異化法至關重要。早在1813年,施萊爾馬赫在一篇關于翻譯的不同方法的演講中就指出兩種翻譯方法:譯者要么盡可能不去打擾作者,而讓讀者向作者靠攏;要么盡可能不去打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏(韋努蒂,2004)。這應該是歸化與異化的雛形階段。1995年由美國翻譯理論家
6、勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出了“歸化”與“異化”這對概念。所謂異化,是指譯者在翻譯過程中,接受語言文化之間的差異,向源語文本作者靠攏,選用與源語表達方式對應的譯文,力求保留源語語言和文化特色,使讀者領略異域的風土人情和歷史文化等;歸化則指譯者以目的語語言文化為歸宿,向目的語讀者靠攏,選用符合目的語語言文化規(guī)范的譯文傳達源語文本的內(nèi)容,消解源語文化因素,彰顯目的語文化價值觀,使讀者閱讀翻譯作品時感覺是在閱讀目的語文本。(胡開寶,2006)9歸化和異化是辯證統(tǒng)一的。有些學者認為歸化和異化,
7、無論采取哪一種都必須堅持到底,不能將二者混淆使用。然而在實際的翻譯中,是無法做到這么絕對的。不同文化之間存在的共性使歸化法的使用具備了可能性,而兩種文化之間的差異性又導致了異化翻譯策略的出現(xiàn)。因此,選取一個策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,只有辯證使用兩種策略才能更好地完成文化交流。三、公示語翻譯策略探討筆者認為,在公示語翻譯中,可以辯證地使用歸化法和異化法,并尋求折中辦法,即異化時不妨礙譯文的通順易懂,歸化時不失去原文的味道,這樣才能做到既照顧目的語讀者的感受,又能有利于文化的傳播與交流
8、。對待公示語翻譯,一方面,要考慮外國人士的文化背景和審美習慣,翻譯時應向目的語靠攏,以方便他們理解,為他們創(chuàng)造良好的服務,從而提升中國的國際形象;另一方面,為傳播中國的文化,可以采用具有中國特色的詞匯翻譯公示語,從而把我國優(yōu)秀的文化推向世界。因此,筆者認為可以采取以下具體方法來探討公示語的翻譯。(一)歸化策略1.借譯在西方國家的公共場合,也有不少公示語。這些公示語有著人們熟悉的語言表達套路,有時我們可以借鑒他們的公示語,直接使用,這樣不僅減少公示語翻譯的錯誤,也能讓目的語受眾更直觀